aloe_vera112 发表于 2007-2-7 21:55

原帖由 hichoc 于 2007-2-7 21:24 发表



写的真不错。
Es ist mir aufgefallen, dass die Deutschen sich sehr dafür interessieren, über chinesische Geheimorganisationen, beispielsweise die China -Triaden. Aber ich kann nur sagen, ...
谢谢你的修改,关于这个Parallelgesellschaft,我问过我当初的一个德语老师,她说外国人在德国相对封闭的只属于那国人的圈子,可以叫Parallelgesellschaft。
多谢你改的那个"gelegentlich arbeite ich am W......" 这个 gelegentlich用的特别恰当。$送花$

hichoc 发表于 2007-2-7 22:01

原帖由 aloe_vera112 于 2007-2-7 09:55 PM 发表

谢谢你的修改,关于这个Parallelgesellschaft,我问过我当初的一个德语老师,她说外国人在德国相对封闭的只属于那国人的圈子,可以叫Parallelgesellschaft。
多谢你改的那个"gelegentlich arbeite ich a ...

哪国人啊?

其他的不恰当啊。$郁闷$

你的错误其实都可以自己避免,你德语已经很好了,芦荟小姐。$送花$

aloe_vera112 发表于 2007-2-7 22:12

原帖由 hichoc 于 2007-2-7 22:01 发表


哪国人啊?

其他的不恰当啊。$郁闷$

你的错误其实都可以自己避免,你德语已经很好了,芦荟小姐。$送花$
我是说A国人在B国的那个相对封闭的属于A国人的圈子。其他修改,你应该也是对的。我就是觉得那个gelegentlich特别贴切,这是一个我想用,但自己该用的时候又想不起来的词。还有那个teilweise lächerlich和zum Teil lächerlich,我觉得两个语法都对,但我写东西完全凭语感,我就是觉得teilweise lächerlich 说起来特顺口,也没什么为什么,我自己的语感我也不知道是哪里来的,也可能只是中国人的德语语感。$汗$
那个Passiv明显是我的粗心的错,wirtschaften也用的不贴切,你改的那个betrieben werden完全正确。:)
so was über chinesische Mafia gehört habe 我觉得so was是口语,etwas更正式一些。

[ 本帖最后由 aloe_vera112 于 2007-2-7 22:27 编辑 ]

九色鹿 发表于 2007-2-7 22:25

芦荟美眉,我问一下这句话:Die Spekulation um Zusammenhang mit China-Mafia ist für mich unglaublich und teilweise lächerlich。你用teilweise本意是想说:一部分Spekulation让我觉得unglaublich,一部分Spekulation让我觉得lächerlich呢?——还是说:die Spekulation我觉得很unglaublich,甚至有点让我觉得有点lächerlich呢?

aloe_vera112 发表于 2007-2-7 22:29

原帖由 kevinhan 于 2007-2-7 22:25 发表
芦荟美眉,我问一下这句话:Die Spekulation um Zusammenhang mit China-Mafia ist für mich unglaublich und teilweise lächerlich。你用teilweise本意是想说:一部分Spekulation让我觉得unglaublich,一 ...
我想说的是后者,有点荒谬,就是想降低一下觉得荒谬的语气强度。

[ 本帖最后由 aloe_vera112 于 2007-2-7 22:35 编辑 ]

九色鹿 发表于 2007-2-7 22:33

原帖由 aloe_vera112 于 2007-2-7 22:29 发表

我想说的是后者,有点荒谬。

那我觉得好像就避免用teilweise,因为teilweise表示1.一部分地,2.有时候,有些场合。——我觉得放在这里不是很恰当。你看可不可以这么说:Die Spekulation um Zusammenhang mit China-Mafia ist für mich unglaublich, ja auch sogar lächerlich.

hichoc 发表于 2007-2-7 22:42

原帖由 aloe_vera112 于 2007-2-7 10:12 PM 发表

so was über chinesische Mafia gehört habe 我觉得so was是口语,etwas更正式一些


我之所以建议用so was是因为你前面有noch nie, etwas是泛指,某些,某种的意思。既然你说noch nie就是特指了所以我用 noch nie so was.

我认为这不是口语和书面语的区别。


:)

aloe_vera112 发表于 2007-2-7 22:43

原帖由 kevinhan 于 2007-2-7 22:33 发表


那我觉得好像就避免用teilweise,因为teilweise表示1.一部分地,2.有时候,有些场合。——我觉得放在这里不是很恰当。你看可不可以这么说:Die Spekulation um Zusammenhang mit China-Mafia ist für mich ...
太好了,谢谢了,这是一个我自己说话从来没用过的文法,现在已经记在脑子里了,还有那个Skorpion的gelegentlich,我自己就想不到。$送花$

hichoc 发表于 2007-2-7 22:50

原帖由 aloe_vera112 于 2007-2-7 10:43 PM 发表

还有那个Skorpion的

称呼我的时候能不能多点爱心啊,比如叫 skorpionchen 多好啊。

$郁闷$

九色鹿 发表于 2007-2-7 22:56

so was 的确是 so etwas 的口语形式,所以我觉得现在的问题只是应不应该加这个 so 了,是so etwas 好,还是就光etwas。

我个人觉得光etwas就可以,虽然:

Ich habe so etwas noch nie gehört. 这种事我还从来没有听说过。——这里的so是必须的,因为强调“这种”事。

但是芦荟MM的原句里面的etwas后面有东西做进一步解释:

Ich habe noch nie etwas über Schutzgelderpressung eines China-Restaurants in Deutschland gehört .

我觉得这个结构来修饰 etwas 就足够了,再加 so 来强调,我感觉有点儿多余。

(仅供参考哈)$汗$
页: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9
查看完整版本: 亲爱的在德中国人们!--德国图片报记者就中餐馆血案致信在德华人