插一句,呵呵
Es sind genügend Nahrungsmittel für alle Menschen produzierbar.这个句子中的es是形式主语,指代真正的主语genügend Nahrungsmittel。这种情况和Es schneit.中的es是不一样的,后者指天气。两者区别在于在第一个句子中es可以省略(只是句子听起来不好听而已),Es schneit中不可以省略。
这里面还有一个语法点:genügend之所以不用词尾,是因为Nahrungsmittel是不可数名词。viel, wenig也是同样的道理,比如viel Obst, viele Kinder, wenig Stress, wenige Wohnungen。
für是介词,不是副词。句子中的“主人公”(主语)不是“人”,是食品。“人”在这里做介词fuer的宾语,两者共同构成介词短语(für alle Menschen)作状语,修饰谓表结构produzierbar sein。 请留意以下的表达法
Nahrungsmittel sind produzierbar.
Nahrungsmittel sind zu produzieren.
Nahrungsmittel könnenproduziert werden.
Nahrungsmittel lassen sich produzieren.
回复 81# 的帖子
常来座啊$握手$ :) Datum:13.01.09今天我们来写第十四句,这句和世界有关系。
vierzhenter Satz: Es besteht die Notwendigkeit, die Welt vor einer atormaren Katastrophe zu schützen.
第十四句是一个简单陈述句,现在时句型和不定时从句,不定时从句就是主语做了省略.
句子成分:句子是由人称代词,动词,形容词,名词组成的.
单词理解:人称代词:Es(这个,这件)依据上下文理解,在这作为某事或者某人,比如说:某人在跳舞,译成德文:Es tanzt,动词:besteht原形bestehen(存在,存在于。。),schützen(保护,保守),形容词:atormaren(原子的,原子能的),名词:Notwendigkeit(艰苦,磨难),Welt(世界),Katastrophe(灾难,灾害),句中讲到了世界及灾难.
句子意思:这存在着艰难,去保护一个有原子能灾难的世界。
用语场所:书面。
这句话带有警告。
等待批改:)
[ 本帖最后由 xueren123 于 2009-1-13 22:18 编辑 ] 这存在着艰难,去保护一个有原子能灾难的世界。
这句中国话通吗?$考虑$ Es besteht die Notwendigkeit, die Welt vor einer atormaren Katastrophe zu schützen.
首先说 Notwendigkeit是必要性的意思。
第二, vor ... schützen 是固定搭配, 意思是保护。。。不受。。。的危害。die Welt vor einer atormaren Katastrophe zu schützen 保护地球不受原子能灾难的危害。这个不定式是进一步说明 die Notwendigkeiit.
整句可译为:保护地球不受原子能灾难的危害是必要的。 同意85楼的观点,强烈建议楼主注意中文表达。或者以后楼主只需出题等待大家分析,把句子翻译成中文这件事可以让其他网友来做。原因有二:1. 翻译讲究的是信,达,雅。可是纵观楼主翻译的这十几个句子中能达到最基本的标准“信”的又有几个。2. 中文原本是世界上最优美的语言之一,可是让楼主这么一写,我们的先人会骂人的,如果他们泉下有知的话。
论坛版主每天给楼主发放几十聚元,敢问发放的标准是什么?我想光光一个学习态度是不够的。说到态度,我觉得楼主的态度也是一般了:
1。之前已有多人提醒,可为什么第13句中的 für 还是副词,它为什么就不能是介词呐?哪本字典告诉楼主说它是副词了,告诉我,我把那家出版社给砸了。
2. 13以及14这两个序数词在德语里怎么写?如果不确定,楼主的课本里肯定有,不好找,字典里也有,看一看吧,希望在写第15句时能写对。句子分析时出错还有情可原,可单词写错就说不过去了。
3.这里的Notwendigkeit我是无论如何联想不到中文中的“艰苦,磨难”等意思的。还希望楼主在词义方面多下工夫,词有常用意,但也要根据上下文做出选择,是不能随心所欲随便拿来一个就用的。
在分析句子时其实主要是分析句子成分,例如主谓宾,定状补等等。通过这样的方法把句子肢解,最后到达透彻理解句子的目的。楼主以后可以在这方面多做一些努力。
夜深人静,闲来无事,胡写乱花,请勿介意。望楼主三思!!! $汗$楼上所言极是,没看我一开始的加分评语是“谢谢提供”,后来改成“继续加油”了么。$汗$
顺便说一下我的加分标准,大家觉得不合适的可以反驳哈。$汗$ 我主要是为了鼓励楼主的持久性,以及感谢对德语论坛的长期关注、费心和参与。我所说的楼主不仅仅是这个楼的楼主xueren123,而是德语论坛内所有连载帖子的楼主,其中包括每日新单词连载的waxwings、每日笑话连载的澄澈、deutschlandcard、每日诗歌连载的澄澈、每日成语习惯用语连载的Affengeil、每日德语短文连载的Lining,等等。你想,如果每日笑话连载我都给加分,那像这个楼的楼主,每天分析一个德语句子,我不给加分的话,是不是就有点说不过去了?呵呵。你得知道,作为楼主,每天连载一个帖子,也是需要一定毅力和恒心的。没有人上来跟帖表示点什么,然后连版主也都视若无睹、无动于衷的话,那这个连载帖很快就会夭折的。http://www.dolc.de/forum/images/smilies/default/big/054.gif
[ 本帖最后由 是否 于 2009-1-14 02:41 编辑 ] 原帖由 guxicun 于 2009-1-14 01:06 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
同意85楼的观点,强烈建议楼主注意中文表达。或者以后楼主只需出题等待大家分析,把句子翻译成中文这件事可以让其他网友来做。原因有二:1. 翻译讲究的是信,达,雅。可是纵观楼主翻译的这十几个句子中能达到最基本的标准“信”的又有几个。2. 中文原本是世界上最优美的语言之一,可是让楼主这么一写,我们的先人会骂人的,如果他们泉下有知的话。
论坛版主每天给楼主发放几十聚元,敢问发放的标准是什么?我想光光一个学习态度是不够的。说到态度,我觉得楼主的态度也是一般了:
1。之前已有多人提醒,可为什么第13句中的 für 还是副词,它为什么就不能是介词呐?哪本字典告诉楼主说它是副词了,告诉我,我把那家出版社给砸了。
2. 13以及14这两个序数词在德语里怎么写?如果不确定,楼主的课本里肯定有,不好找,字典里也有,看一看吧,希望在写第15句时能写对。句子分析时出错还有情可原,可单词写错就说不过去了。
3.这里的Notwendigkeit我是无论如何联想不到中文中的“艰苦,磨难”等意思的。还希望楼主在词义方面多下工夫,词有常用意,但也要根据上下文做出选择,是不能随心所欲随便拿来一个就用的。
在分析句子时其实主要是分析句子成分,例如主谓宾,定状补等等。通过这样的方法把句子肢解,最后到达透彻理解句子的目的。楼主以后可以在这方面多做一些努力。
夜深人静,闲来无事,胡写乱花,请勿介意。望楼主三思!!!
说出了我大部分的观点!$支持$ 不过我一直懒得打字,bs我自己,这个原因我后面会说(在第5点)。$bs$
很早就观察这个帖子,发现有不少的问题。有问题是好事,可以有的放矢的提高薄弱项,接下来我所说的没有任何恶意
1。LZ分不清主语,定语状语补语,从句,不定式短语,人称代词,指示代词,副词,介词,格数。
当然这是我们对于句子结构成分的中文称谓,我们说中文不会考虑到这个词,那个词作什么句子成分。
LZ如果因为在翻译德文的时候,句子成分的中文称谓不清楚,还不算致命,但是!LZ至少要知道每个成分在你要分析的句子中起的作用,比如说,哪些词组是起描述作用的,描述的是动作呢,还是接受的对象?为什么要描述呢?表示原因?目的?时间,还是结果?要从整句出发,而不是一个字一个字的去肢解(原谅我没有用分解这个词)
2。说到肢解,是因为LZ给我这样的印象,每个德文单词拿出来,看一下,哦,这个是动词,那个是形容词,还有一些零碎的词,乱扣介词副词的帽子,从不考虑前后联系,就完了。你这样做,就是没有联贯整个句子的意思。所以每次翻译的中文连信达雅的信都没有做到
3。第2点带来的另一个后果就是,对于习惯用法,固定搭配的绝对忽视!比如你前面一些句子里提到的,einen Vortrag halten,变成了持拿着报告,vor etwas schuetzen也肯定不会知道为什么要用vor. sich +动词原型+lassen是什么意思也不明了
4。一定要养成举一反三的习惯。LZ肢解完句子,不去想为什么,也不会自己尝试作类似的造句,另外,字典很重要!
5。因为没有举一反三的习惯,很多人回复提出LZ的错误之处,LZ在接下来的句子分析中,会犯同样的错误,比如chris6789跟你说了es的形式主语的用法,LZ你有没有自己去试着理解chris的解答?有没有去想想什么是真正意义上的主语,什么是具体指代的es?什么是形式主语es?什么情况下可以用es做形式主语,为什么要这么做?LZ你再看看,你接下来的Es besteht die Notwendigkeit,LZ你自己是怎么解释这个es的?对于别人的指正,态度谦虚是很好的,但是更重要的是,要吸收消化,来改进自己。不然一直会犯同样的错误,得不到真正的提高。
6。lZ能不能告诉我们,你目前或者以前在哪里学德语,估计学到什么程度。那么论坛里面的人会更有针对性地提出改进措施。 $支持$ $支持$ $支持$ 楼上 几位说的非常 中肯,希望楼主虚心接受。楼主加油$送花$ $送花$
[ 本帖最后由 enmy 于 2009-1-14 10:52 编辑 ]