我来发个谚语帖
德国也有很多谚语和成语,有时候可以用中文很巧妙地代替。先说清楚,以下的翻译都是凭我自己的感觉,谁有异议提出不妨。我先开个头,看看大家有什么好想法。
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
我的翻译是:种瓜得瓜,种豆得豆
[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-7 22:06 编辑 ] Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss.
眼不见, 心不烦。 Wenn Zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
鹬蚌相争,渔翁得利 原帖由 东篱 于 2006-6-7 22:06 发表
Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss.
眼不见, 心不烦。
快呀!$支持$ Lügen haben kurze Beine.
谎言不会长久。
谁有更好的翻译? Aus Schaden wird man klug.
吃一堑, 长一智。 Morgenstund hat Gold im Mund.
一天之际在于晨 嘿嘿..刚学了个简单的
Kommt Zeit ,Kommt Rat
船到桥头自然直 有意思的帖子~~偶也来说一个
Kommt Zeit,kommt Rat: 船到桥头自然直,可以这样翻译吗? 原帖由 himmelblau 于 2006-6-7 22:15 发表
有意思的帖子~~偶也来说一个
Kommt Zeit,kommt Rat: 船到桥头自然直,可以这样翻译吗?
小姑娘。咱俩心有灵犀.可惜你出手慢了点 楼上的和我心有灵犀呢~~~;);)
那再说一个简单的好了
Reden ist Silber; Schweigen ist Gold. 说话是银,沉默是金
这次不会撞车了吧~~ Kleider machen Leute.
人要衣装, 佛要金装。 Nur die Besten sterben jung.
好人不长寿(祸害遗千年) 原帖由 我菜故我来 于 2006-6-7 22:17 发表
小姑娘。咱俩心有灵犀.可惜你出手慢了点
小姑娘???:lol::lol::P:P:P:P
不知又该如何称呼你呢? 原帖由 我菜故我来 于 2006-6-7 22:17 发表
小姑娘。咱俩心有灵犀.可惜你出手慢了点
:D:D:D
我觉得你可以改名了。谁再说你菜我就跟他急:cool: Pech in der Liebe, Glück im Spiel.
情场失意, 赌场得意。 Die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln.
傻人有傻福 偶最爱的一句话
Ende gut,alles gut 结局好,一切都好:D 原帖由 baofie 于 2006-6-7 22:21 发表
:D:D:D
我觉得你可以改名了。谁再说你菜我就跟他急:cool:
做人要低调,等我先学完这本书再改不迟 Leichter Gewinn ist bald dahin. 来的容易去的快 原帖由 东篱 于 2006-6-7 22:06 发表
Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss.
眼不见, 心不烦。
也可以说
Was der Bauer nicht weiß, macht ihn nicht heiß. 这贴好!!!
学习学习哦 原帖由 himmelblau 于 2006-6-7 22:23 发表
偶最爱的一句话
Ende gut,alles gut 结局好,一切都好:D
$支持$ 前段时间布莱梅世乒塞 中央台的广告里就有这句 Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
笑到最后,笑得最美。 Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn.
瞎猫碰死耗子 Wo ein Wille, da auch ein Weg.
有志者事竟成
或者
精诚所至,金石为开 Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.
礼轻情义重 Wo kein Kläger ist, da ist auch kein Richter.
一个巴掌拍不响
[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-7 22:36 编辑 ] 原帖由 baofie 于 2006-6-7 22:34 发表
Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.
一个巴掌拍不响
这么翻译也可以?:o Ohne Fleiß kein Preis!
不劳动者不得食。