baofie
发表于 2006-6-20 18:10
原帖由 himmelblau 于 2006-6-20 18:58 发表
灌水其实就是聊天喽,不如就叫Chating room....
这个$考虑$
咱们是德语论坛,还是不要用英语好
小狮子
发表于 2006-6-20 18:11
原帖由 baofie 于 2006-6-20 18:09 发表
我倒觉得小狮子的Wasserturm目前最合我心意,在Wasserturm可以盖3层楼,给不同阶段的人,当然可以互相串。
不过我再等等,看有没有比Wasserturm更好的
:D
不是我夸自己哈。。。我也觉得不错。。。:P
himmelblau
发表于 2006-6-20 18:13
小狮子
发表于 2006-6-20 18:20
原帖由 himmelblau 于 2006-6-20 18:13 发表
Es ist doch normal, in Deutsch einigemassen Englisch zu verwenden.
Wasserturm?? Verstehen die Deutsche, was das eigentlich bedeuten soll?
Das vielleicht nicht, aber es werden doch überwiegend Leute mitreden, die ohnehin Chinesisch können:P
athena_hu
发表于 2006-6-20 18:27
dumm rumlabern
athena_hu
发表于 2006-6-20 18:29
zuschwallen
胆小如鼠
发表于 2006-6-20 18:33
Wasserflut 像潮水一样的灌水,一波一波的。:D
小狮子
发表于 2006-6-20 18:40
原帖由 athena_hu 于 2006-6-20 18:27 发表
dumm rumlabern
Kaum hast du fertig gegessen, schikanierst du mich schon wieder...$郁闷$
baofie
发表于 2006-6-20 18:44
原帖由 himmelblau 于 2006-6-20 19:13 发表
Es ist doch normal, in Deutsch einigemassen Englisch zu verwenden.
Wasserturm?? Verstehen die Deutsche, was das eigentlich bedeuten soll?
Dein Einwand ist sehr gut, aber bis jetzt habe ich noch keine Richtige gefunden. Ich habe deswegen gesagt, dass Xiaoshizi's Übersetzung mir am besten gefällt, weil
1. es das Wort eigentlich im Deutschen nicht gibt,
2. wir ein neues Word erzeugen müssen,
3. die deutsche Übersetzung irgendwie mit Wasser zu tun haben sollte, damit der chinesische Sinn noch bleibt.
Habt ihr noch bessere Ideen$frage$
bettzhang
发表于 2006-6-20 18:45
Wasserueberschuss. Wasser ueberschiessen 想不到更好的词了。不知道合适不合适。