白璧无瑕
发表于 2006-8-5 20:18
精彩精彩, 给大家$支持$$支持$$支持$
yitu
发表于 2006-8-5 20:20
任何语言在结构和语法上都有各自的特点,但作用是一致的. 它们肩负着表达本民族思维的重任,适应交际的需要, 其本身并没有好与坏, 先进和落后的差别. 屈折语如德语, 通过变格, 变位表达明确的语法关系, 我们东方人学起来觉得纷繁复杂, 不如汉语简练; 孤立语如汉语, 几乎没有词形变化, 实词没有语法标志, 语法意义较大程度上靠词序和虚词支持, 西方人学起来决得表达意义模糊, 甚至无所适从. 说到底, 是个适应和习惯的问题.
fruchteis
发表于 2006-8-7 10:35
不能错过精彩啊!!$支持$$支持$
百家言!!
DaMin
发表于 2006-8-7 13:16
Ich habe es schon mal erwähnt, wohl nicht ausführlich genug, deshalb wurde ich ignoriert.
Oder vielleicht einfach weil ich es auf Deutsch schreibe...
Manche verstehen nicht warum deutsch soviel "überflüssige" Informationen besitzen, wie z.B. "der die das" oder Akkusativ/Dativ. Viele sehen hier drin eine Schwäche der deutschen Sprache.
Das ist eine Frage der redundanten Information.
Zuerst, was ist redundante Information? Ich gebe ein Beispiel: Wenn man DVD-player/DVD-Laufwerk kauft, lies man ab und zu die Werberspruch: "ausgezeichnete Fehlerkorrektur". Wie korrigiert der Fehler? Hat sich niemand gefragt, warum eine DVD trotz Kratz, entspricht fehlende Daten, trotzdem alles wiedergibt? Tatsächlich ist auf der DVD mehr als 10% Information überflüssig, "redundant". Dies garantiert, dass man bei einigen Fehlern immer noch die ursprünglichen Daten rekonstruieren kann.
Noch ein anderes Beispiel nennt man einfach "Backup".
Eine Sprache braucht redundante Information, um ihre Integrität zu bewähren. Man kann nie 100%ig sicher sein, dass seine Wörter andere ganz erreicht. Ein Beispiel hier, wenn vielleicht nicht ganz geeignet:
Gmäeß eneir Sutide eneir elgnihcesn Uvinisterät, ist es nchit witihcg in wlecehr Rneflogheie die Bstachuebn in eneim Wrot snid, das ezniige was wcthiig ist, ist daß der estre und der leztte Bstabchue an der ritihcegn Pstoiion snid. Der Rset knan ein ttoaelr Bsinöldn sien, tedztorm knan man ihn onhe Pemoblre lseen.
Das ist so, wiel wir nciht jeedn Bstachuebn enzelin leesn, snderon das Wrot als gseatems.
Wir sehen wie wir trotz vielen Fehlern zu Recht kommen.
Auch chinesisch hat redundante Information, wenn auch vielleicht weniger.
Die zweite Frage ist, Warum chinesisch oft viel kürzer ist, um die gleiche Information darzustellen? Viele sagen, weil die chinesische Sprache mehr Inhalt auf wenigerem Platz darstellen kann.
Dies ist sogar richtig. Die Frage ist nur der Preis.
Hier geht's um eine Verlagerung der Information. Mit einem Beispiel lässt es sich einfacher erklären:
Ich erfinde ein neues Wort, heißt "icht", und das heißt: "ich gehe nach Haus und koche was schönes, warte auf dich und wir essen beim Kerzenlicht". Es ist doch schön und kurz. Wenn wir noch mehr solche Wörter erfinden, wird deutsch sicher kurz und bündig, sogar schlichter als chinesisch. Wo liegt der Hacken? Das Problem ist nur, dass jeder "icht" kennen muss. Dies erhöht die Schwierigkeit unheimlich beim Sprachlernen!
Chinesisch hat viele Informationen in seinem denkbar komplizierten Zeichensystem eingesteckt/verlagert, deshalb kommt man bei Übersetzung manchmal von einer Seite chinesisch plötzlich auf 5 Seiten deutsch.
Ich will hier nicht diskutieren, welche Sprache besser ist. Aber nur weil wir hier alle chinesisch als Muttersprache haben und deshalb chinesisch schön reden, ist schlicht nicht objektiv!
[ 本帖最后由 DaMin 于 2006-8-8 10:28 编辑 ]
eisenstange
发表于 2006-8-7 13:29
原帖由 DaMin 于 2006-8-7 14:16 发表
Ich habe es schon mal erwähnt, wohl nicht ausführlich genug, deshalb wurde ich ignoriert.
Oder vielleicht einfach weil ich es auf Deutsch schreibe...
Manche verstehen nicht warum deut ...
tolles Gespräch und sehr schönes Beispiel.
giffgaff
发表于 2006-8-7 14:08
原帖由 DaMin 于 2006-8-7 14:16 发表
Ich habe es schon mal erwähnt, wohl nicht ausführlich genug, deshalb wurde ich ignoriert.
Oder vielleicht einfach weil ich es auf Deutsch schreibe...
Manche verstehen nicht warum deut ...
Gegen die Arte und Weise, auf die die Informationen in einzelnes sprachliches Element verlagert werden, lassen sich überhaupt keine Einwände vorfinden, es kommt nur drauf an, welcher Verlagerungstyp ökonomischer läuft.
mehr sag ich nix$bye$
[ 本帖最后由 giffgaff 于 2006-8-7 15:12 编辑 ]
DaMin
发表于 2006-8-7 15:01
原帖由 giffgaff 于 2006-8-7 15:08 发表
Gegen die Arte und Weise, auf die die Informationen in einzelnes sprachliches Element verlagert werden, lassen sich überhaupt keine Einwände vorfinden, es kommt nur drauf an, welcher Verlagerungstyp ökonomischer läuft.
Ich dachte, du erkennst gar nicht an, dass da überhaupt die gleiche Information beinhalten wird.
原帖由 giffgaff 于 2006-8-4 19:57 发表
个人认为,是现代汉语的单句信息量少,但至于到底西文信息量少不少,难说清,或者说,绝大程度上还是比西文多的,wie gesagt, 联合国各语种文件中最薄的一本就是中文的了。
boilingsnow
发表于 2006-8-7 15:07
原帖由 DaMin 于 2006-8-7 14:16 发表
Ich habe es schon mal erwähnt, wohl nicht ausführlich genug, deshalb wurde ich ignoriert.
Oder vielleicht einfach weil ich es auf Deutsch schreibe...
Manche verstehen nicht warum deut ...
Komplizierte Begriffe,die sehr viel Informationen beinhalten und nur mit Erläuterungen in andere Sprachen zu übersetzen sind, gibt es doch sehr viel in jeder Sprache, selbstverständlich auch in der deutschen Sprache. Das kann eben nicht der Grund dafür sein, wieso die chinesische Sprache am wenigsten Platz braucht für einen gleichen Text. Auch Sprachen in lateinischen Buchstaben unterscheiden sich in diesm Sinne ganz stark, wie z.B. Englisch und Deutsch. Ich glaube englische Texte sind generell kürzer als die deutsche, weil die deutschen Wörter einfach länger sind und die Grammatik komplizierter bzw. zwangsläufig auchdie Struktur und Aufbau der Sätze. Deine Beispiele und Argumente sind hier nicht stichfest, um diese Problematik zu erläutern.
Aber wieso kann Chinesisch Platz sparen im Vergleich zu den lateinischen Sprachen? Weil die einzelnen chinesischen Schriftzeichen auch ihre eingne Bedeutung haben, und wenn man ein Wort mit zwei Zeichen bildet, werden die Bedeutung des Wortes schon automatisch übertragen. Und wieviel Platz ein Zeichen oder ein Wort braucht, ist im Prinzipso zu sagen schon eine Festlegung, da die meisten chinesischen Wörter aus zwei oder drei Zeichen bestehen. Im Gegensatz zu den Zeichen haben die Buchstaben aber keine Bedeutung und die Wörter sind schlichtweg Kombinationen der Buchstaben,die man von links nach rechts schreibt und in die Länge zieht. Natürlich spielt dabei die einfache chinesische Grammatikgewissermaßen auch eine Rolle.
Chinesisch spart Platz, das ist eine Tatsache. Und du hast völlig Recht dass wir Preis dafür zahlen müssen und wir haben auch schon Preis daür gezahlt. Wir haben in der Grundschule ein paar tausend Schriftzeichen gelernt und verinnerlicht durch Übungen und mehrmaliges Abschreiben tag für tag,während die deutschen Schüler nur die Buchstaben lernen müssen. Viele betrachten die Schwierigkeit des Erlernens von der Schrift ein wesentlicher Nachteil der chinesischen Sprache und sprechen deswegen für die Abschaffung der Schriftzeichen durch Einsatz der Pinyin-Schrift.
Jede Sprache und Schrift hat seine Vor- und Nachteile, es ist selbstverständlich nicht sachlich wenn man nur über eine Seite redet aus "patriotischen Gründen" oder was weiss ich. Aber ein Vorteil könnte gleichzeitigein Nachteil sein und umgekehrtauch genau so, deshalb bleibt es immer für jeden offen das abzuschätzen und zu diskutieren. Zu eintscheiden, welche besser ist und welche schlechter kann hier aber keiner.
[ 本帖最后由 boilingsnow 于 2006-8-7 16:41 编辑 ]
DaMin
发表于 2006-8-7 15:47
原帖由 boilingsnow 于 2006-8-7 16:07 发表
Komplizierte Begriffe,die sehr viel Informationen beinhalten und nur mit Erläuterungen in andere Sprachen zu übersetzen sind, gibt es doch sehr viel in jeder Sprache, selbstverständlich auch in der deutschen Sprache. Das kann eben nicht der Grund dafür sein, wieso die chinesische Sprache am wenigsten Platz braucht für einen gleichen Text. Auch Sprachen in lateinischen Buchstaben unterscheiden sich in diesm Sinne ganz stark, wie z.B. Englisch und Deutsch. Ich glaube englische Texte sind generell kürzer als die deutsche, weil die deutsche Wörter einfach länger sind und die Grammatik komplizierter bzw. zwangsläufig auchdie Struktur und Aufbau der Sätze. Deine Beispiele und Argumente sind hier nicht stichfest, um diese Problematik zu erläutern.
Vielleicht habe ich mich immer noch nicht klar ausgedrückt. Ich meinte doch, wie du später auch sagst, dass dadurch dass chinesisch Information in Schriftzeichen verlagert hat, wird es kürzer.
giffgaff
发表于 2006-8-7 17:35
原帖由 DaMin 于 2006-8-7 16:01 发表
Ich dachte, du erkennst gar nicht an, dass da überhaupt die gleiche Information beinhalten wird.
Habe eigentlich diesen Satz nicht verstanden: was hab ich nicht anerkannt?$考虑$
Die Überlegenheit des Chinesischen dem Deutschen gegenüber liegt in dessen Bündigkeit und Lakonismus, nicht darin, dass die Infomationen anders in jegliches Wort eingebettet ist. Daher spielt die Verlagerungsweise unterschiedlicher Sprachsysteme für mein Argument dessen, dass das Chinesisch eine ökonomischere Sprache ist, überhaupt keine Rolle. Man kann sogar aus deiner Schilderung einen Schluss ziehen: da die Info im Chinesischen anders verlagert sind im Vergleich zum Deutschen, hat Chinesisch anhand der eingenen sinntragenden Funktion einen kleinen Vorsprung auf seinen Rivalen.
Eine kurze Analogie: die Pendler ziehen die Bahn vor, da der Zug pünktlich und schnellerist als der im Stau stehende PKW, nicht weil die Lok mittels des Stroms angetrieben ist.
Kurz gesagt: Ich bin mit deiner Erklärung für die Verlagerungstypen (im Deutschen und Chinesischen) total einverstanden,doch halte es mehr oder weniger für irrelevant.;)