eisenstange 发表于 2006-8-5 19:56

事实上在表达任何日常生活场景上,中文和德文的差别都不是很大,德国人的口语也很简洁,但到了科技文献中,当然中文也可以表达,但显的非常繁琐和不符合正常的思维习惯,也就是前面提到的,由于我们的科技文明比较晚,所以还没有能和科技文献中的应用很好的匹配,导致我们在应用的时候很不习惯。词和词之间前后没有空格,以及无定语从句和固定语法,使得表述起来非常的繁琐,如果不想产生歧义的话。

boilingsnow 发表于 2006-8-5 20:00

德国人的口语再简洁,也不可能完全甩掉那些繁琐的语法和词尾变化——有的时候,它们就是没必要的。

eisenstange 发表于 2006-8-5 20:02

原帖由 giffgaff 于 2006-8-5 20:53 发表

词汇靠的就是积累。为什么你不会把这句话看成“词/汇靠/的就是/积累”呢?因为你知道“词汇”,“积累”这些都是固定词组了,不会联想到其他东西的了。汉语有什么新词已开始也不都是加“引号”表示强调和引用的 ...

很多时候书都不是给已经懂了的人看的,而英文像上一局,你去看,你就能很清楚的知道,一个是negativ,一个是CSMA/CD,这里只有一个词你不认识。而中文,由于负和载连在一去,那么读者都无从判断到底有几个生词。必须要浪费两倍到三倍的时间去查找。所以说在日常生活中没有问题,因为大部分的词汇都是约定俗称的,而在新的科技文章,特别是看中文翻译的新鲜科技文章时,比看英文原版要累。

eisenstange 发表于 2006-8-5 20:04

原帖由 boilingsnow 于 2006-8-5 21:00 发表
德国人的口语再简洁,也不可能完全甩掉那些繁琐的语法和词尾变化——有的时候,它们就是没必要的。

但是学习德语比学习中文要简单,至少有完整的语法,有据可循,不需要认识每个中文字,这也节省了大量的时间。

eisenstange 发表于 2006-8-5 20:05

我要去看书了。呵呵,后天还要考试,有空再聊。

giffgaff 发表于 2006-8-5 20:05

原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 20:56 发表
事实上在表达任何日常生活场景上,中文和德文的差别都不是很大,德国人的口语也很简洁,但到了科技文献中,当然中文也可以表达,但显的非常繁琐和不符合正常的思维习惯,也就是前面提到的,由于我们的科技文明比较 ...
好吧,这是我的底线了。不考虑科技文献中汉语到底怎么样,我只是就事论事地说,在语法方面,德语真的是繁琐,而且繁琐地很无谓。至于这些繁琐(比如“格”,比如时态的混乱和不完整)带给德语在科技语言中的优势,个人认为并不多,试想当今科学界德语文献占的比重和英语相比又怎么样,德国的马普所还不每年照样找很多英语上课,英语paper的研究人员。
我只对德语的语法中特有的现象持这个态度,以说明德语的繁琐并不能进一步的是他的语言本身显得更精确。其他问题说实话,好像不是我讨论的本意(本人也就半桶水,也没能力讨论),呵呵;)

eisenstange 发表于 2006-8-5 20:11

原帖由 giffgaff 于 2006-8-5 21:05 发表

好吧,这是我的底线了。不考虑科技文献中汉语到底怎么样,我只是就事论事地说,在语法方面,德语真的是繁琐,而且繁琐地很无谓。至于这些繁琐(比如“格”,比如时态的混乱和不完整)带给德语在科技语言中的优势 ...

hehe, 说个题外话,德国的科技也就是被二战打残了,看看好多60,70年代的美国专利,全是德国人的名字,呵呵。科技是需要资本作支撑的,不过德国的科技在很多发面还是想当不错的。

确实德语的语法比英文繁琐,但是德文的构词法比英文灵活,不像英语生词一大堆。

giffgaff 发表于 2006-8-5 20:11

原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 21:02 发表


很多时候书都不是给已经懂了的人看的,而英文像上一局,你去看,你就能很清楚的知道,一个是negativ,一个是CSMA/CD,这里只有一个词你不认识。而中文,由于负和载连在一去,那么读者都无从判断到底有几个生词 ...
最后最后再强调一点,因为这个文章出处本身不是汉语,所以看翻译当然比看原版累。
汉语著的科学文章(也不知道为什么比较一门语言的先进一定要比较科学文章,就算是科学文章吧),试想假如中国科技世界领先,所有概念都出自中国人之手,不存在任何翻译问题,都是原汁原味的汉语语法(也不一定是现代汉语,个人更倾向古代汉语一说),那么现在就不是汉语中带英语腔了,而是英语中充斥着汉语腔了(e.g. long time no see了)。

下了,以后有空再聊

eisenstange 发表于 2006-8-5 20:12

原帖由 giffgaff 于 2006-8-5 21:11 发表

最后最后再强调一点,因为这个文章出处本身不是汉语,所以看翻译当然比看原版累。
汉语著的科学文章(也不知道为什么比较一门语言的先进一定要比较科学文章,就算是科学文章吧),试想假如中国科技世界领先,所 ...

对,比如中医,呵呵,不过在我的有生之年,估计是必须学好西文混饭吃了。:P

giffgaff 发表于 2006-8-5 20:16

原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 21:11 发表


hehe, 说个题外话,德国的科技也就是被二战打残了,看看好多60,70年代的美国专利,全是德国人的名字,呵呵。科技是需要资本作支撑的,不过德国的科技在很多发面还是想当不错的。

确实德语的语法比英文繁琐 ...
德语不见得比英语构词灵活,德语构词只能说“种类和形式”比英语多,但是灵活吗?也不灵活,当中规律烦着呢,比如Fugenelemente: Arbeitsort要有s, Arbeitnehmer就不能有s,这不是拖后腿吗,这种Fugenelemente对词义一点帮助都没有。何况科技文献(又是科技文献?)中拉丁语词根(文学艺术可能希腊词根比如"Entelechie")占的比例很大,传统的德语词汇也不占什么优势。


今天又泡论坛泡掉这么多时间,唉,我真是没救了,88
页: 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15 16 17 18 19 20
查看完整版本: 困惑,困惑,还是困惑!