qswang_de 发表于 2009-1-5 00:18

为什么是黑色幽默呢?幽默在哪里?
我也觉得这次的翻译更加容易理解些。外国文学作品的翻译,就是一座桥梁,使得不懂外语的人也有机会接触欣赏到不同风格的作品。我觉得还是不要把文字翻得太艰涩比较好,否则只会让人望而却步,起不到传播文化的作用。

我都在嘎嘎奸笑了,怎地汝等还是那么一本正经?OK!列位公卿,我这里就发布一份——

白皮书
1,德行与动机
我是那种典型的流氓无产阶级出身。打从瞅见《浅谈德文诗歌的押韵》这题目起,就偷偷在笑,这,这……骑上手扶拖拉机跑三趟便伏案疾书《论马达气缸直径与功率输出之关系》是不是太有点儿那个啦?不过,我多少还是明事理的,网络三教九流,无非图个茶余饭后的闲暇。我因此勒索自己严格遵守:A,不嘲笑揶揄他人;B,受攻击辱骂不超过祖宗18代不予以还击。
之后,见《浅》文楼台愈垒愈深,我阿桂不看看热闹成么?
可巧,一下子撞着了钉子妹妹,呔锵钛锵那个锵!咱妹妹听到“die Krähen schrein”,心潮澎湃,不觉间浮出“枯藤老树昏鸦”一幅和睦安宁的家乡景致——那枯藤老树可爱,那梦游昏花的鸦儿更可爱——啧啧!阿桂见识粗短,恰恰知道这欧罗巴人但闻一声Krähenschrei心惊肉跳:是谁家出殡还是大祸临头?
阿桂不告诉妹妹此鸦非彼鸦也,睡得着么?
2,鲁莽与心态
我听说过尼采。这厮有那么几滴波兰贵族血统,一直教我愤愤不平。于是乎,我拿起他那Vereinsamt挥毫涂鸦,名为Übung,实则是英雄救美女之壮举。呜呼哀哉!这下连转败为胜的空隙都给堵死啦。
3,尼采其人
尼采弗里德里希,字威廉,命短而性倔,二十啷当就做教授,整个青春期左右逢源。而立之后曲高和寡,十余年间孤芳自赏,尔后卧榻又十年余,据报道是精神分裂。但凡有清醒时辰,仍然顽固不化,终生奉行格言:生命意志——强人意志——超人意志。
4,Vereinsamt不是Einsam
尼采境界,写诗不屑世人理解什么,而是从“超人”那里感受到了什么。对这个提炼的境界再予赋题,在这位语言文学大师自不当回事,只有阿桂计穷。
Er wohnt allein, einsam in diesem Haus描述ER的状况,暗示ER渴求Gesellschaft。
Er wohnt allein, vereinsamt in diesem Haus相反,ER不愿意与外界接触。
这种往往只能在母语中感受的区别,欲在他族语言及文化背景中获取,似登天。我也只好踏着我的那个阶梯,企图摘星索月。
5,Vereinsamt:我之感受
Vereinsamt这首诗,就是德国人自己也七嘴八舌。我作为一个外族人,更多地想从尼采自身感受其诗的境界,这里,“意志”与“反传统”我认为是承启的关键——我之所以提议新开一贴,便是我们讨论的内容已经与楼主的押韵没有联系了(也恕我直言,从翻译的角度去研究这门当没太大意思,从使用德文搞创作的角度,恐怕更是水中捞月)。

Die Krähen schrei'n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei'n –
Wohl dem, der jetzt noch – Heimat hat!
尼采开篇就是两个根植于欧洲文化的隐喻:die Krähen不祥之物刮然厉声,令人不寒而栗,这群丧门星乱哄哄地扑腾着迁徙(ziehen,umziehen搬家)前往Stadt。Krähen 和Stadt有什么必然联系?没有,同样可以在乡村、枝头盘旋。Zur Stadt不是zu irgendeiner Stadt,而是十九世纪那积累资本的新兴工业城市,dreckig, hoffnungslos,世人却以为在那里可以找到财富、希冀。这群丧门星迁往都市:仅仅因为es wird bald schneien。Welche Krähen fliegen wegen Schnees zur Stadt? ——这幅景象活脱脱就是:芸芸众生为着温饱东奔西忙。
用鸦暗喻众生,用都市暗喻末日,所缺唯剩天堂了。这众生来到都市,不就感到如同在天堂么?Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!
尼采用他那冷漠的笔,勾勒如此一幅“自然”景色,随君想象罢。末句再埋伏下:der, der JETZT NOCH Heimat hat (und sobald er die Heimat verliert, was dann?)

撇开文化背景论句子,完全的中性:
Die Krähen schreien und ziehen zur Stadt:Bald wird es schneien.
鸟儿进城还是下乡,无非作者对眼前景致的一个动态描绘,并且交待了时令在初冬。Ziehen用于鸦而非(候)鸟(Zugvogel),略显怪异,却给人“从一处ziehen到另一处仍能够落脚栖身”的感觉。(des) schwirren Flugs,二格状语,强化群鸦的动态。
Es ist dem wohl, der jetzt noch Heimat hat!
这个埋伏性质的吟咏中:DER大约指的是万物生灵,Heimat则没有Was ist Heimat?Sondern da, wo man noch zu wissen hinzu gehen wird (zum Beispiel die Stadt),吻合上面的“劳劳碌碌找个归宿”,因此,Heimat在此没有家乡、家园的涵义,通篇诗句尤其末段的重复推涌,都不存在此概念(——光是这一点,尼采就已经向没有一个家字却把家表达得声泪涕下的马致远招手Bye-bye了)。
群鸦远去,孤寂的第一个“静”出现,并以观摩该景致的主人公开始第二段——

Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts ach! wie lange schon!
Was bist du, Narr,
Vor Winters in die Welt – entflohn?

这里的DU在万籁俱寂的冬日呆然兀立,自语自责:
Ach du! Schau mal (dein Leben) zurück!
Wie lange war es her, daß du (auch wie die Krähen) vor (des) Winters (Kälte) in die Welt entflohen bist?
Was für ein Narr bist du!
我如此演绎,不管众位公卿同意与否,这里有一个词在汉译时非常重要:Welt。
哪个词(组)能够贴切些呢?
我们通览全诗,会进一步注意到尼采用词是步步逼迫陡然转折的:
Stadt – Heimat – Welt – Wüste – Himmeln (pl) – Stadt – Heimat
Krähen – Demjenigen -- Du Narr – Vogel (Wüstenvogel) – Krähen – Demjenigen
Schreien – ziehen – schauen – verlieren – suchen – fliegen! – verstecken – schreien – ziehen

光是从时空跨度和一张一弛的动词,你立刻就体会到一个starr und bleich 地兀立的“超人”,那脉搏和心胸如何在跳动。我们往下段走——

Die Welt – ein Thor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer Das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.


(事主前去摩点儿清凉油,稍安勿躁)

[ 本帖最后由 qswang_de 于 2009-1-5 06:56 编辑 ]

qswang_de 发表于 2009-1-5 00:28

原帖由 hichoc 于 2009-1-4 23:34 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif



情僧提供了首尾句的基本意思。从首尾的变化的出入里显出精神世界的变化。黑色幽默我觉得这里不恰当。孤独这里的程度我觉得又浅了点。

这里的乌鸦具有一种象征意味,因为这种和rabe同属的鸟跟死是有关系的, ...
吾弟左一关子右一关子的买卖,到底还是举手磕门了。

iamshirley 发表于 2009-1-5 00:52

回复 105# 的帖子

是“假兴趣”,还是的确感兴趣,恐怕只有自个儿才清楚。至于何时开始感兴趣,感兴趣到何种程度,对诗歌的那方面更有兴趣,这就更是只有自己才明白了。

中文的诗词,除了韵脚,自然还有平仄,固定的字数,对仗等方面的讲究。而对于德文诗歌,我开始仅是感觉到意境美,就去慢慢欣赏而已,至于其它诸多方面,这之前还真的没有刻意去研究过,甚至琢磨过。就像听一段音乐,感觉听了能让你有共鸣或感动,就去多听几遍,至于它的调式、曲式等,未必在欣赏时就要去剖析。仅仅是凭“听”去感受它的旋律,体会它要传达的信息,表达的情感,表现的意境,如是而已。

只是当从有限的文字欣赏经历中,有了些许最直接的体会后,就想把它稍稍总结一下。至于是不是要更深一步地去做研究,这要看我自己是否有兴趣和时间了。如果您非要把我这个“敝帚”视为专业性的文章,我只好说抱歉,您太高看了。

你似乎总爱去臆想别人。你提到的那个“委婉”提示帖,呵呵,当时就已拜读,并试着去zaehlte了。只是自己却不太肯定,因为似乎还有很多其它的并不都符合这个音节排布规律。当时除了那首歌词,还zaehlte了别的一些诗,这次放上去的有些是当时zaehlte过的。

“通假字”,你没看到“通假字”前面我写着“类似”两个字吗?我只是以“通假字”作比罢了,因为的确不知道如何去阐述这种现象。

----------------------------
顺便也请教一下这个问题,也是当时阅读时就产生这个疑问的,也不想去“查一查”了,嫌费时费事。于此,你若有意于给出提示的话,大可不必委婉。

同时也是向大家伙请教。

如:http://dolc.de/forum/viewthread.php?tid=797244&page=20&fromuid=104905#pid13996284

Johann Wolfgang Goethe
Der Zauberlehrling

...
Seht, er läuft zum Ufer nieder;
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.
...

这里的Flusse或Gusse似乎多了一个“e” ?



-----------------------------

[ 本帖最后由 iamshirley 于 2009-1-5 01:56 编辑 ]

iamshirley 发表于 2009-1-5 01:07

原帖由 qswang_de 于 2009-1-5 00:18 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
...
骑上手扶拖拉机跑三趟便伏案疾书《论马达气缸直径与功率输出之关系》是不是太有点儿那个啦? ...


太形象了! :D$支持$$支持$

看来是我贴子标题起得夸张了,帖子徒有一副论文的皮囊。心怯之余,以为啰嗦着写了一串“前言”和“后记”,就能解释明白了:只是当个随笔来写,随意地去写罢了。

从现在起,您就当我只是在“拾麦穗”吧,我连手扶拖拉机都不会开的。。。

qswang_de 发表于 2009-1-5 02:28

IamShirley兄,我看你是拿得起放得下的性子,咱就从直肠通进去:
你的言辞太酸秀才气了。我绝对相信你是恭谦而诚意的,可是你见面来个拱手抱拳:
请多指教!
那我就不是听你说了什么,而是目瞪口呆——你要做什么?

我也是怪种,兴许多处些日子就都见怪不怪了。关于am Flusse, mit raschem Gusse这一类,习惯用法而已,没有“必须如此”或“按理如此”,这就如同我说:
他压根儿不知道。
他压根不知道。
联系上诗词,也就是吟诵节奏感或韵脚、音节需不需要的取舍(别怕疼啊:你连这些都不清楚,你谈什么德诗韵律?——我才不管你怎么谈呐。)

hichoc 发表于 2009-1-5 02:51

原帖由 iamshirley 于 2009-1-4 11:43 PM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif不是专门学语言的,这方面的知识也十分有限。咱们就在此一起温习回顾一下语文课上学过的东东吧 :)


我在诗词论坛或者生活中的朋友大部分都不是学文学的,但是中国诗词都很精通,他们都是看王力的文章,读龙文鞭影,网上自学成才的,而且水平都很让我佩服。爱因斯坦说过爱好是最好的老师。你觉得我说你,你不服气,我理解。不过确实如此。

hichoc 发表于 2009-1-5 03:07

原帖由 qswang_de 于 2009-1-5 12:18 AM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
Die Krähen schrei'n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei'n –
Wohl dem, der jetzt noch – Heimat hat!
尼采开篇就是两个根植于欧洲文化的隐喻:die Krähen不祥之物刮然厉声,令人不寒而栗,这群丧门星乱哄哄地扑腾着迁徙(ziehen,umziehen搬家)前往Stadt。Krähen 和Stadt有什么必然联系?没有,同样可以在乡村、枝头盘旋。Zur Stadt不是zu irgendeiner Stadt,而是十九世纪那积累资本的新兴工业城市,dreckig, hoffnungslos,世人却以为在那里可以找到财富、希冀。这群丧门星迁往都市:仅仅因为es wird bald schneien。Welche Krähen fliegen wegen Schnees zur Stadt? ——这幅景象活脱脱就是:芸芸众生为着温饱东奔西忙。
用鸦暗喻众生,用都市暗喻末日,所缺唯剩天堂了。这众生来到都市,不就感到如同在天堂么?Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!
尼采用他那冷漠的笔,勾勒如此一幅“自然”景色,随君想象罢。末句再埋伏下:der, der JETZT NOCH Heimat hat (und sobald er die Heimat verliert, was dann?)

谁叫午夜逢僧话 偷得浮生半日闲。

大哥不是也才放开拳脚叩启柴扉了吗?你第一段的理解我很赞同。不过我跟你有一点习惯不太一样,我觉得一首诗就是一首诗,对其作者进行历史背景剖析我是觉得多了. 诗不是论,诗就是诗,不过你要是想从一首诗里看人是不是把诗想得复杂了,把人想得简单了呢?

这首诗的脉络就是你说的这样,他把进退无路的状态一步一步推进,到最后一段虽然和第一段是重复的,但是感受完全不同,所以我标题开始建议的就是死寂。尼采作此诗时精神状态已经让我觉得很可怕了。

hichoc 发表于 2009-1-5 03:14

原帖由 qswang_de 于 2009-1-5 02:28 AM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
我也是怪种,兴许多处些日子就都见怪不怪了。

你怪得可爱,让我手痒,敲山震虎。你唱德文诗歌有行吟诗人的味道,你对我的批评举重若轻。情僧王真是个有趣的id.

hichoc 发表于 2009-1-5 03:32

原帖由 iamshirley 于 2009-1-5 01:07 AM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif



“通假字”,你没看到“通假字”前面我写着“类似”两个字吗?我只是以“通假字”作比罢了,因为的确不知道如何去阐述这种现象。

----------------------------
顺便也请教一下这个问题,也是当时阅读时就产生这个疑问的,也不想去“查一查”了,嫌费时费事。于此,你若有意于给出提示的话,大可不必委婉。

同时也是向大家伙请教。

我知道你是用英语的,所以

第一个问题: 学英语的时候就有很多音同字异的异体字, honor honourjewelry jewllerytire tyre 德文道理一样。

第二个问题:为什么是 zuhause道理一样。

Kosmonaut 发表于 2009-1-5 05:01

Seht, er läuft zum Ufer nieder;
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.
...

这里的Flusse或Gusse似乎多了一个“e” ?


---------------------------------------------------


学名儿叫 Dativ-e。老德语中的语法现象。现在仍然可以使用,但出现频率不高,常存在于固定词组短语中。


维基上的解释:

http://de.wikipedia.org/wiki/Dativ#Besonderheiten_der_Dativbildung:_Dativ-e

Der Dativ Singular wurde früher bei Hauptwörtern, die im Genitiv Singular auf -es enden können, also bei stark gebeugten männlichen und sächlichen Hauptwörtern, mit der Endung -e gekennzeichnet. Diese Form ist heute veraltend und wird in der Gegenwartssprache üblicherweise nicht mehr gesetzt. Häufige Ausnahmen sind feststehende Wendungen wie beispielsweise „in diesem Sinne“, „aus dem Hause Davids“ oder „im Jahre“. Auch kann das Dativ-e aus stilistischen und rhythmischen Gründen weiterhin gesetzt werden.

Weitere Beispiele für die Verwendung der Endung auf -e finden sich auch in Gesetzestexten, wie etwa in § 911 BGB: „Früchte, die von einem Baume oder einem Strauche auf ein Nachbargrundstück hinüberfallen, gelten als Früchte dieses Grundstücks.“

关于什么样的阳性中性名词第三格加e,这里说是第二格加 es 者,或者说是强变化阳性中性名词。

中文书上有时又说成老德语单音节中性阳性名词第三格加e(从实际来看这种说法是不全面的)。


Duden 又对什么名词不加e作了说明。

http://www.duden.de/deutsche_sprache/newsletter/archiv.php?id=108#gewusst

Dativ-e

Die Endung -e im Dativ Singular stark gebeugter Substantive im Maskulinum oder Neutrum ist heute nicht mehr unbedingt erforderlich und wird nur noch relativ selten verwendet. Lediglich in einigen idiomatischen Wendungen ist sie noch zu finden, wie etwa im Grunde genommen, zu Rate ziehen, zu Kreuze kriechen oder im Laufe der Zeit.

Grundsätzlich nicht verwendet wird das Dativ-e bei Substantiven auf -en, -em, -el, -er, etwa dem Garten, dem Vater, dem Gürtel, Substantiven, die auf Vokal enden, wie etwa dem Reh, am Knie, unter dem Schuh und bei stark gebeugten Fremdwörtern, beispielsweise dem Hotel.

In den Fällen, in denen das Dativ-e fakultativ verwendbar ist, hängt es sehr stark vom Textcharakter und vom Satzrhythmus ab, ob man sich für seine Setzung entscheidet, ob man also von dem Kind oder dem Kinde spricht, auf dem Land oder auf dem Lande wohnt, sich im Haus oder im Hause befindet.


还有几个例子:

demMann / Manne
imGras / Grase
meinemEnkelkind / Enkelkinde
vomBerg / Berge
zum letzenMal / Male
页: 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14 15
查看完整版本: 浅谈德文诗歌的押韵