$支持$ $支持$ 先说翻译的标题。
情僧翻译成入寂,shirly是孤寂。情僧喜欢说些如偈子版高深状的中文,上来就把原诗带向别的方向了,shirly保守翻译,通篇都很谨慎的翻译,让人感到不咸不淡。看过全诗后,要是我给诗题的翻译定调就是死寂 想表达出“孤独”的意思出来,就用了孤寂
继续,继续。。。 题目倒无所谓,我们商量完全诗,在回来想题目
回复 55# 的帖子
很中肯,“情僧”演绎成分太多了。等着听下文。 钉子说看第一句想起来了:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。我觉得这是很自然的读诗时的心理反射,我们接触陌生的一首诗文总是要找个熟悉的可以参照的东西,这种心理我也有,我翻译歌德那首泪籍时,看到第一句想起的竟然是李白的美人卷珠帘,深坐颦峨眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁。不过重要的还是要区别对待,毕竟尼采不是马致远,马致远写的秋日游子思乡之苦,而尼采是冬日里无路可去,精神分裂欲死的痛苦。这大不相同。
第一段
Die Krähen schreinUnd ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat!
这第一段在最后又再一次出现过,尼采不是想简单的重复,这点你们也不会把他想得那么简单吧,何况我们唱歌还有副歌部分的重复,但是每次重复情感都有所升华,所以说看第一段也要留意最后一段,尼采在这里埋了一笔。