hichoc 发表于 2009-1-3 22:34

翻译的比情僧好多了,不过有好几处我认为不到位,你如果想的话,我可以一句一句的陪你玩,我不喜欢一下子打很多字,脑袋累,如何?

hichoc 发表于 2009-1-3 22:37

lining想玩的话一起玩吧

Lining 发表于 2009-1-3 22:42

嗯,想玩,你就一句一句来吧

iamshirley 发表于 2009-1-3 22:45

$ok$

$支持$ $支持$

hichoc 发表于 2009-1-3 22:48

先说翻译的标题。

情僧翻译成入寂,shirly是孤寂。情僧喜欢说些如偈子版高深状的中文,上来就把原诗带向别的方向了,shirly保守翻译,通篇都很谨慎的翻译,让人感到不咸不淡。看过全诗后,要是我给诗题的翻译定调就是死寂

iamshirley 发表于 2009-1-3 22:51

想表达出“孤独”的意思出来,就用了孤寂

继续,继续。。。

hichoc 发表于 2009-1-3 22:53

题目倒无所谓,我们商量完全诗,在回来想题目

Lining 发表于 2009-1-3 22:53

回复 55# 的帖子

很中肯,“情僧”演绎成分太多了。等着听下文。

hichoc 发表于 2009-1-3 22:58

钉子说看第一句想起来了:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。我觉得这是很自然的读诗时的心理反射,我们接触陌生的一首诗文总是要找个熟悉的可以参照的东西,这种心理我也有,我翻译歌德那首泪籍时,看到第一句想起的竟然是李白的美人卷珠帘,深坐颦峨眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁。

不过重要的还是要区别对待,毕竟尼采不是马致远,马致远写的秋日游子思乡之苦,而尼采是冬日里无路可去,精神分裂欲死的痛苦。这大不相同。

hichoc 发表于 2009-1-3 23:03

第一段

Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat!

这第一段在最后又再一次出现过,尼采不是想简单的重复,这点你们也不会把他想得那么简单吧,何况我们唱歌还有副歌部分的重复,但是每次重复情感都有所升华,所以说看第一段也要留意最后一段,尼采在这里埋了一笔。
页: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15
查看完整版本: 浅谈德文诗歌的押韵