iamshirley 发表于 2009-1-3 23:25

刚才有点儿事,回来一看,这么多了,我好好看看。。。

Lining 发表于 2009-1-3 23:26

回复 69# 的帖子

佩服!

iamshirley 发表于 2009-1-3 23:28

抓紧时间问个小问题:
为何这里是schnein(词典里查不到)
而不是schneien

难道又遇到了一“通假字”?

Lining 发表于 2009-1-3 23:29

原帖由 hichoc 于 2009-1-3 23:21 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
有互动,我再写,今天可以先收队。读诗是闲工夫下切磋出来的,不是写学术文章,有时候要的是情趣。
那好吧。我其实是要偷个小懒。你俩水平明显比我高得多,我是怕露怯。

hichoc 发表于 2009-1-3 23:30

回复 69# 的帖子

我觉得诗就是心理反射,就像人做梦一样。读诗有反射现象很好,而且脑海里出现了很多熟悉的诗句,这为翻译提供了很好的素材。我总觉得在旁边看一个人的诗,看这个人如何品诗能发现很多这个人的情趣爱好和积累。但是理解诗还是要收束好读诗过程中产生的心理变化。对诗的理解是很锻炼语言的感悟力的,我觉得shirley德语初级水平和情僧的高级水平相比,我反觉得shirly悟性更高些。具体原因因人而异了。

Lining 发表于 2009-1-3 23:31

原帖由 iamshirley 于 2009-1-3 23:28 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
抓紧时间问个小问题:
为何这里是schnein(词典里查不到)
而不是schneien

难道又遇到了一“通假字”?
4-8-4-8

schnein 是一个音节,scheien音节就多了一个了;为了整篇的工整,故意省略了

[ 本帖最后由 Lining 于 2009-1-3 23:32 编辑 ]

hichoc 发表于 2009-1-3 23:33

原帖由 Lining 于 2009-1-3 11:24 PM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
对了,你最后解释完,能不能推荐一本简单一点的解释诗歌格律的书呢?入门水平的,太难的看不懂,也坚持不下去。我刚刚参加了做题的活动,脑子现在乱乱的,没法静心思考。

德文这方面的通俗的不多,英文这方面的书相对多。你有兴趣,我回头给你看看。

hichoc 发表于 2009-1-3 23:33

原帖由 Lining 于 2009-1-3 11:31 PM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif

4-8-4-8

schnein 是一个音节,scheien音节就多了一个了;为了整篇的工整,故意省略了

钉子真聪明!

iamshirley 发表于 2009-1-3 23:34

原帖由 hichoc 于 2009-1-3 23:03 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat!

这第一段在最后又再一次出现过,尼采不是想简单的重复,这点你们也不会把他 ...

没错,Im Nebel里也用了类似手法

这里最后一节最后一句给变为 Weh dem, der keine Heimat hat!

Lining 发表于 2009-1-3 23:36

原帖由 hichoc 于 2009-1-3 23:33 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


德文这方面的通俗的不多,英文这方面的书相对多。你有兴趣,我回头给你看看。
我这英语水平。。。估计读英语通俗的和德语专业的一样吃力。还不如直接看德语的$m14$
页: 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15
查看完整版本: 浅谈德文诗歌的押韵