chouqi
发表于 2009-6-5 09:52
chouqi翻译的真不错,通俗易懂。
不过我觉得把ein millionenschwerer Einkaeufer 翻译成“身家百万的采购员”好像不太合适。采购员好像都没有那么有钱,呵呵,因为我就是搞采购的。我觉得翻译成“有百万采购额度的 ...
大头娃娃爱学习 发表于 2009-6-4 22:42 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我也觉得我这里翻得很别扭~~
谢谢大头娃娃的纠正~~{:5_322:}
einsamdog
发表于 2009-6-5 14:21
Menschen, die fuers Verkaufen, Reden und Geschaeftemachen bezahlt werden, sitzen stumm wie die Fische da.
个人认为:bezahlt werden是被动态。menschen是被bezahlt的。所以我认为,这句应该理解为:一群靠销售,耍嘴皮子(Reden)以及做生意而赚钱的人,一言不发的坐在那里。
ein millionenschwerer Einkaeufer
我认为,这句应该理解为:一个揣有价值上百万订单的采购人员。
{:5_362:}
大头娃娃爱学习
发表于 2009-6-5 14:24
Menschen, die fuers Verkaufen, Reden und Geschaeftemachen bezahlt werden, sitzen stumm wie die Fische da.
个人认为:bezahlt werden是被动态。menschen是被bezahlt的。所以我认为,这句应该理解为:一群靠销 ...
einsamdog 发表于 2009-6-5 14:21 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_370:} {:5_370:} {:5_370:}
大头娃娃爱学习
发表于 2009-6-5 18:42
Passt Small Talk immer?
Achtzig Prozent unserer taeglichen Kommunikation sind im Grunde nichts anderes als kleine Wortplaenkeleien. Deshalb ist Small Talk so wichtig. Trotzdem ist die Verunsicherung in Bezug auf Small Talk bei vielen Menschen gross. Die meisten wissen nicht genau, in welchen Situationen er geradezu eine gesellschaftliche Verpflichtung und wann er ein unverzeihlicher Fauxpas ist.
Wichtig ist, dass Sie sich fragen: In was fuer einer Situation befinde ich mich? Ist ein kleines Gespraech nuetzlich, erwuenscht oder sogar ein absolutes Muss? Oder waere es jetzt vollkommen fehl am Platz? Gehen wir einige typische Situationen durch.
Wann Small Talk erwartet wird
Es gibt Situationen, in denen von Ihnen erwartet wird, dass Sie Small Talk pflegen – Sie sind quasi zum Small Talk verpflichtet. Dazu gehoeren Partys, Empfaenge, Besuche von Geschaeftspartnern oder Kaffeepausen bei Tagungen und Besprechungen.
In fast allen Situationen, in denen Menschen versammelt sind, ist Small Talk nuetzlich und hilfreich.
Wenn Sie in diesen Situationen schweigen wie ein Fisch, koennte das peinlich auffallen. Oder die anderen nehmen Sie schlicht nicht wahr. Je hoeher Ihre Position in einem Unternehmen, je grosser Ihre Ambitionen oder je staerker Ihre Wunsch, von anderen akzeptiert und als sympathisch wahrgenommen zu werden, desto zwingender wird diese Verpflichtung zum Small Talk.
Kommen Sie ihr nicht nach, dann koennte Ihnen das passieren, was einem leitenden Angestellten eines Elektrokonzerns juengst passierte.
Beispiel: Die verpasste Befoerderung
Als im Zuge einer anstehenden Befoerderung das Gespraech auf Manfred Mueller kommt, sagt der Geschaeftsfuehrer: „Der Mueller? Ein guter Mann. Macht aber auf dem gesellschaftlichen Parkett eine schlechte Figur.“ Damit spielt er darauf an, dass Manfred Mueller sich bei einem Essen fuer einen wichtigen Kunden nicht so versiert an Dinner-Gespraech beteiligt hat, wie man es von einem Repraesentanten des Unternehmens erwartet.
Im Beruf kann die Faehigkeit zum Small Talk ab einer bestimmten Hierarchieebene entscheidend zum Vorwaertskommen beitragen. Auch gesellschaftlich ist Small Talk wichtig: Einen netten Plauderer laedt man gern wieder ein.
Plaenkelei: (f) -en ①[旧] [军]小战斗,小接触,小冲突,遭遇战②斗嘴,小争论
Unverzeihlich (adj) 不可原谅的,不可宽恕的
Fauxpas: (m) - 失礼,失检
auffallen: Vi (sein) ①落在...上面 ②引人注目,显眼
schlicht: Ⅰ(adj) ①纯朴的,朴实无华的;谦逊的②朴素的,简陋的③光滑的,柔滑的Ⅱ(adv) 直截了当地说,简直
Ambition: (f) -en {常用复数} ①抱负,志向②野心
Parkett: (n) -e ①镶木地板,席纹地板 ②(剧场的)正厅前排座位 ③(巴黎交易所的)交易厅 ④交易所的交易 ⑤(法国法庭中的)法官座位
anspielen: Ⅰ(vt) ①试奏②[牌]出(Herz红桃)③[体]给...传球 Ⅱ (vi) ①[牌]出牌②影射,暗示
versiert: (adj) 精通的,通晓的,有经验的
im Grund nicht anderes als ... sein
in Bezug auf
zu etwas pflichten
auf etwas anspielen
vivismiletter
发表于 2009-6-5 21:46
Im Beruf kann die Faehigkeit zum Small Talk ab einer bestimmten Hierarchieebene entscheidend zum Vorwaertskommen beitragen.
姐妹们,这里hierarchieebene怎么翻译比较好啊?
大头娃娃爱学习
发表于 2009-6-5 23:06
Im Beruf kann die Faehigkeit zum Small Talk ab einer bestimmten Hierarchieebene entscheidend zum Vorwaertskommen beitragen.
姐妹们,这里hierarchieebene怎么翻译比较好啊?
vivismiletter 发表于 2009-6-5 21:46 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我觉得是“领导层”的意思
艺霖
发表于 2009-6-6 14:11
顶顶!
vivismiletter
发表于 2009-6-7 15:36
昨天米有更新。{:5_354:}
大头娃娃爱学习
发表于 2009-6-7 23:00
昨天米有更新。{:5_354:}
vivismiletter 发表于 2009-6-7 15:36 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我来啦,周末玩去了,没学习,惭愧!
大头娃娃爱学习
发表于 2009-6-7 23:02
Small Talk in der Beziehung
Wie wichtig das kleine Gespraech in der Partnerschaft ist, wissen wir alle. Denken Sie nur an die Horrorszenen aus Film und Fernsehen, wo sich die Eheleute am Fruehstuecks- und Mittagstisch, im Urlaub, nach Feierabend, vor dem Einschlafen oder nach dem Aufwachen anschweigen. Dann hagelt es Vorwuerfe von beiden Seiten. „Du redest nie mit mir!“ „Deine Zeitung ist dir wichtiger als ich!“ „Mit dir kann ich eben nicht ueber meine Arbeit reden!“
Die meisten Beziehungen gehen kaputt, weil die Partner nicht gelernt haben, miteinander zu reden. Damit sind nicht nur die grosse Worte zu Heirat, Kinder und Haus gemeint. Nein, es geht auch um den kurzen, freundlichen Dialog beim Nachhause-Kommen, um die freundschaftliche Begruessung, die Frage nach dem Tagesverlauf des anderen -Small Talk eben. Small Talk kann dazu beitragen, dass Ehen und Beziehungen lebendig bleiben und laenger halten.
Wann Small Talk „verboten” ist
Natuerlich gibt es Situationen, in denen ein Small Talk nicht angebracht ist. Wenn sich zum Beispiel der beste Freund eben von seiner langjaehrigen Partnerin getrennt hat, ist es eine Todsuende, ein Gespraech ueber das Wetter zu beginnen. Hoeren Sie auf Ihr Gefuehl, den gesunden Menschenverstand, um einschaetzen zu koennen, ob Small Talk passt oder nicht.
Verlassen Sie sich auf Ihr gesundes Einfuehlungsvermoegen, um zu erkennen, wann Small Talk nicht angebracht ist.
Small Talk ist nicht gleich Small Talk
Zaghafte, schuechterne oder im Small talk unerfahrene Menschen druecken sich oft in Situationen um einen Small Talk, in denen er noetig waere. Nehmen wir die angesprochene Trennung: Der Freund will zwar nicht, dass Sie uebers Wetter reden. Er erwartet jedoch, dass Sie in aller Kuerze etwas zu seiner persoenlichen Situation sagen.
Wenn Ihnen nichts einfaellt, liegt das vermutlich daran, dass Sie sich unter Druck setzen: „Oje, was sage ich denn jetzt? Was koennte ihn troesten?“ Vergessen Sie diese Stimmen im Kopf einfach. Fragen Sie sich stattdessen, was Sie an der Situation interessiert – und schon haben Sie Dutzende Fragen und Bemerkungen, mit denen Sie ein Gespraech unter Freunden beginnen koennen: Warum habt ihr euch getrennt? Wie fuehlst du dich? Was hat sie gesagt?
Checken Sie die Erwartungshaltung des anderen
Es gibt noch eine Situation, in der Small Talk prinzipiell unangebracht ist: wenn konkrete Informationen von einem erwartet werden. Kennen Sie das? Ihr Gespraechspartner redet und redet – uebers Wetter, die Familie, den Fussball. Und Sie warten fingertrommelnd darauf, dass der Dampfplauderer endlich mit dem Verkaufsbericht herausrueckt.
Fragen Sie sich: Erwartet der andere etwas Konkretes von mir? Wenn nicht: gruenes Licht fuer Small Talk!
anschweigen: (vt.) 对...不发一言
hageln: Vi ①下冰雹 ②下冰雹似的落下
Vorwurf: pl.Vorwurfe 叱责。责备。
angebracht: adj.合适的。适合的。适当的,恰当的,相称的。可劝告的。可建议的。
Todsuende: (f) 深重的罪孽,大罪
Einfuehlungsvermoegen: 直觉。第六感。
zaghaft: adj. adv. 胆怯的。畏惧的。迟疑的。犹豫的。
schuechtern: adj. 谨慎的。羞怯的。胆怯的。腼腆的。
Erwartungshaltung: 预期。预期收益。
herausruecken: Ⅰ (vt) ①把...搬(或移)出来②(不情愿的)把...交(或拿)出来 Ⅱ (vi)(s) ①往外移②{mit etw. herausruecken} (经过犹豫) 说出,承认
an etwas denken
am Fruehstuecks- und Mittagstisch
im Urlaub
nach Feierabend
ueber etwas reden
etwas geht kaputt
die grosse Worte zu etwas
Nachhause-Kommen
Tagesverlauf
lebendig bleiben
laenger halten
von jemandem trennen
auf etwas hoeren
sich auf etwas verlassen
sich um etwas druecken
sich unter Druck setzen
an etwas interessieren
mit etwas herausruecken
vivismiletter
发表于 2009-6-8 09:51
谢谢楼主mm,今天学习完毕,暂无问题
大头娃娃爱学习
发表于 2009-6-8 14:19
谢谢楼主mm,今天学习完毕,暂无问题
vivismiletter 发表于 2009-6-8 09:51 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
好样的
einsamdog
发表于 2009-6-8 14:52
谢谢,坚持住,我们一起学。
大头娃娃爱学习
发表于 2009-6-8 20:33
Small Talk fuer Anfaenger
Die meisten Menschen kennen die Vorteile des Small Talk recht gut. Sie reagieren im Alltag oder in Seminaren meist so darauf: “Natuerlich weiss ich, wie noetig und nuetzlich Small Talk ist, aber ich lerne das nie!“ Dass sie sich selbst deshalb oft Vorwuerfe machen, ist zwar verstaendlich, aber im Grunde unberechtigt. Haben Sie als Anfaenger Nachsicht mit sich. Denn was Sie nicht gelernt haben, das koennen sie auch nicht beherrschen.
So werden Sie Ihre Angst los
Wen Menschen nicht gut plaudern koennen, liegt das meistens daran, dass sie angst haben. Angst, sich zu blamieren, keine Worte zu finden, haengen zu bleiben ...
Erinnern Sie sich!
Sie koennen Ihre AEngste und Hemmungen relativ rasch loswerden, wenn Sie ein wenig in der Vergangenheit herumstoebern. Wann hatten Sie das letzte Mal so richtig Spass in einer Gruppe oder mit einem anderen Menschen? Haben Sie dabei auch geredet? Mit Sicherheit. Ist Ihnen aufgefallen, wie locker, geloest, sprachgewandt, witzig, schlagfertig, geistreich und zufrieden, ja gluecklich Sie dabei waren?
Seltsam, nicht? Haben Sie in dieser Situation krampfhaft nach Worten gesucht?Haben Sie sich gefuerchtet, haengen zu bleiben oder etwas Dummes zu sagen? Haben Sie dabei eine Sprechhemmung gehabt? Nein, gewiss nicht. Warum nicht? Aus einem ganz einfachen Grund: Jeder ist ein Small Talk-Genie – in ganz bestimmten Situationen. Warum? Auch das hat einen simplen Grund: Sie haben Interesse.
Die Essenz des Small Talks
So einfach ist das. Interesse ist die Essenz des Small Talks. Wenn Sie Interesse fuer etwas haben, wissen Sie immer, was Sie sagen sollen. Vor allem: Dann haben Sie keinerlei Angst, keinerlei Hemmungen mehr vor einem Gespraech. Oder ist es Ihnen schon mal passiert, dass Sie sich brennend fuer eine Mallorca-Reise interessierten und nicht wussten, was Sie mit der Angestellten im Reisebuero reden sollen? Gewiss nicht.
Interesse ueberwindet jede Sprechbarriere. Sobald Sie genuegend Interesse aufbringen, wird jede Hemmung verfliegen, und es wird Ihnen jedes Gespraech gelingen.
unberechtigt: (adj) ①不合理的,无理的②无权的,无资格的,未经准许的
Nachsicht: 宽大。宽容。放任。耐性。忍耐。
blamieren: v. 丢脸。出丑。出洋相。使……担心。使……拘谨。
loswerden: Vt (sein) ①脱离,摆脱 ②脱手,出卖,卖掉 ③丢失,丧失
herumstoebern: vt. 仔细搜查。彻底搜查。翻找。
geloest: adj. 分离的; 空闲的,无公务在身的;溶化的
sprachgewandt: adj. 语言精通的。语言熟练的。
schlagfertig: adj.对答如流,善于应对的;敏捷而俏皮的
geistreich: adj. adv. 聪明的。机智的。
krampfhaft: (adj) ①痉挛的,痉挛状的,抽搐的②极力地,拚命地,使劲地
Essenz: 本质。本体。实体。实在。真髓。要素。
brennend: adj. adv. 燃烧的。着火的。
gewiss: adv. 当然。一定。准是。
aufbringen: Vt 筹措 ②打开 ③传播 ④激怒 ⑤捕获
verfliegen: I (refl),迷失方向;II (vi) (s) ① 挥发,消散 ② (时间)流逝
Im Alltag
Darauf reagieren
haengen bleiben
fuer etwas Interesse haben
蜂窝煤
发表于 2009-6-8 21:49
对lz有个问题,大胆问下
看到这个帖子里和那个练听力的帖子里lz 把每篇短文和段落的生词也打出来了,这些生词是对lz来讲比较陌生的生词么?如果是的话,令人有点不解的是我觉得lz翻译和听力水平大大的超出了你得词汇量啊,这是怎么做到的呢?因为看到lz罗列出来的生词有大部分都觉得应该是很常见接近中级1甚至是初级的词汇吧,可我觉得如果那些生词和短语没有掌握的话怎么会不影响听写和理解呢?尤其是听写,lz每次翻译和听写的都很准确,我挺欣赏的。但是也好奇,能告诉我些方法么?谢谢了
大头娃娃爱学习
发表于 2009-6-8 21:52
本帖最后由 大头娃娃爱学习 于 2009-6-8 21:55 编辑
对lz有个问题,大胆问下
看到这个帖子里和那个练听力的帖子里lz 把每篇短文和段落的生词也打出来了,这些生词是对lz来讲比较陌生的生词么?如果是的话,令人有点不解的是我觉得lz翻译和听力水平大大的超出了你得词汇 ...
蜂窝煤 发表于 2009-6-8 21:49 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我列出来的有的是生词,有的是我觉得很有用的词和短语。因为有的词或者固定搭配,看的时候认识,但是自己说的时候就不会用,或者容易用错;或者有的词,可能掌握了其中一种意思,对于其他的意思却不熟。这样的词我都把它们列出来了,提醒自己熟练掌握。
谢谢鼓励!
蜂窝煤
发表于 2009-6-8 21:52
另外我也很关注这个帖子,因为觉得里面的句子很简单实用,又生活化,一同学习了,支持下!
大头娃娃爱学习
发表于 2009-6-8 21:58
另外我也很关注这个帖子,因为觉得里面的句子很简单实用,又生活化,一同学习了,支持下!
蜂窝煤 发表于 2009-6-8 21:52 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢支持,之后的内容会越来越实用哦。
另外,我觉得比如这本书,通俗易懂,我们看起来毫不费力,但是要自己按他那样复述出来,或者写出来,却会发现其实并不是那么容易。
蜂窝煤
发表于 2009-6-8 22:02
向你学习了,加油{:3_246:}
vivismiletter
发表于 2009-6-8 22:08
楼主mm,今天的配额我还没看,头痛。。。。
明天早上来报到,别说我搞消失哦。。。{:5_363:}
gonk
发表于 2009-6-8 22:44
继续支持!lz更新的太勤了,都赶不上速度了。打算把大家的讨论打印出来车上看。{:5_335:}
gonk
发表于 2009-6-8 22:56
本帖最后由 gonk 于 2009-6-8 23:04 编辑
lz,为什么“Die meisten Menschen kennen die Vorteile des Small Talk recht gut.”而不是des Small Talks?还有“Haben Sie als Anfaenger Nachsicht mit sich. ” 这个句子不是疑问句为什么haben谓语打头?翻译成什么比较好呢?他们作为初学者对自己太放任?
看错了,这里是Sie不是sie,也就是说应该翻译成作为初学者你要对自己宽容?
大头娃娃爱学习
发表于 2009-6-8 23:24
楼主mm,今天的配额我还没看,头痛。。。。
明天早上来报到,别说我搞消失哦。。。{:5_363:}
vivismiletter 发表于 2009-6-8 22:08 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
hehe,你只要冒个泡,我就很高兴了。
大头娃娃爱学习
发表于 2009-6-8 23:29
lz,为什么“Die meisten Menschen kennen die Vorteile des Small Talk recht gut.”而不是des Small Talks?还有“Haben Sie als Anfaenger Nachsicht mit sich. ” 这个句子不是疑问句为什么haben谓语打头?翻译成 ...
gonk 发表于 2009-6-8 22:56 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我刚才看了一下书,确实没有s在Small Talk后面。我觉得可能是因为Small Talk是外来词,英语直接用的,所以是不是就没有那些德语相关的变化,比如加s。
另外一句,我觉得是祈使句,所以把Haben放在前面。
gonk
发表于 2009-6-8 23:38
我刚才看了一下书,确实没有s在Small Talk后面。我觉得可能是因为Small Talk是外来词,英语直接用的,所以是不是就没有那些德语相关的变化,比如加s。
另外一句,我觉得是祈使句,所以把Haben放在前面。
大头娃娃爱学习 发表于 2009-6-8 23:29 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
了解了,第一次知道haben可以用在祈使句里面。lz辛苦了{:5_335:}
vivismiletter
发表于 2009-6-9 09:22
有个问题关于aufbringen
这个词字典上有n个解释,我在其它的书上也看到n遍,但是它n多个解释我也老是记不住,就算勉强记住了也用不来。不知道大家对这类词有什么攻克的好办法没?
vivismiletter
发表于 2009-6-9 09:32
lz,为什么“Die meisten Menschen kennen die Vorteile des Small Talk recht gut.”而不是des Small Talks?还有“Haben Sie als Anfaenger Nachsicht mit sich. ” 这个句子不是疑问句为什么haben谓语打头?翻译成 ...
gonk 发表于 2009-6-8 22:56 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
同问,这句如何翻译比较合适?
大头娃娃爱学习
发表于 2009-6-9 11:29
有个问题关于aufbringen
这个词字典上有n个解释,我在其它的书上也看到n遍,但是它n多个解释我也老是记不住,就算勉强记住了也用不来。不知道大家对这类词有什么攻克的好办法没?
vivismiletter 发表于 2009-6-9 09:22 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这个词我也总是忘。我觉得可以从字面上面来联想记忆。
aufbringen
vt.招募,募集。筹措。提升。施加。激怒。捕获。
auf 就是在什么之上。
如果理解成都叠加在一起,那就是"招募,募集。筹措。"
如果理解成向上送的意思,那就是"提升。"
另外的意思就只有死记硬背了。
大头娃娃爱学习
发表于 2009-6-9 11:32
同问,这句如何翻译比较合适?
vivismiletter 发表于 2009-6-9 09:32 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我觉得是"作为初学者,对自己宽容点"的意思。
enmy
发表于 2009-6-9 11:45
{:5_394:}好贴,一起学习
页:
1
2
[3]
4
5
6
7
8
9
10
11