困惑,困惑,还是困惑!
关于这个外语的变格,我一直有很多不满$angry。以前学英语,第三人称单数加s,过去时和完成时就忍了,学到德语,才知道还有这么变态的语言。(据说俄语有过之而无不及$汗$)。
我就奇怪了,难到比如我说,我昨天干嘛干嘛了,有个gestern在句子里,我动词不变格你就不明白我是昨天干的这事了?
还有,比如我说 schöner Frau,难道就误导你误会这个Frau是阳性?
这些变格在我看来通通是交流中的冗余!:cool::cool:
不过可能是我德语半吊子还没领悟到其中精髓$汗$。请这里的德语高人给解答一下$害羞$!要是也有此疑惑,请问问那帮德国人倒底咋想的。$考虑$ 跟你同叹气一下~~
还有der,die,das是我最讨厌德语的地方。。。。桌子就桌子,管他是阴性阳性,难道说我说了die Tisch就不能拿来当桌子用了??
还是英文进化的好。。。。把这些有的没的都省略掉了。。。。。只剩下the和a来作代词,简单明了 原帖由 himmelblau 于 2006-8-4 14:14 发表
跟你同叹气一下~~
还有der,die,das是我最讨厌德语的地方。。。。桌子就桌子,管他是阴性阳性,难道说我说了die Tisch就不能拿来当桌子用了??
还是英文进化的好。。。。把这些有的没的都省略掉了。。。 ...
$握手$$握手$
$支持$$支持$ 德国人自己也说呢,
没有必要把语言弄复杂,
但是要精确.
怎么个精确法?还不是把它弄复杂了?$NO$ 所以啊,中文是最美妙的语言,音节少,语法少,重在词的含义,可以在最短的时间和篇幅里表达出最丰富的意思。$高$
德文的这个语法,被我质问过的人说,Es ist so; Es ist Deutsch; Anders geht nicht. $angry 原帖由 violazen 于 2006-8-4 14:43 发表
所以啊,中文是最美妙的语言,音节少,语法少,重在词的含义,可以在最短的时间和篇幅里表达出最丰富的意思。$高$
德文的这个语法,被我质问过的人说,Es ist so; Es ist Deutsch; Anders geht nicht. $angry
$握手$$握手$
最精确的语言
所以德语才是最精确的语言。在两次世界大战之前, 世界上很多科学论文都是用德语写的, 这不仅是因为当时的德国科学比较发达, 也是因为德语是很严谨,很精确的语言。 二战以后, 更多的是因为政治上的原因, 德语在学术界的地位才被英语取代的。
举个简单的例子, ich liebe dich, dich liebe ich , 呵呵, 不管谁爱谁, 不管谁在前谁在后, 只要格对了, 意思就不会变.
:D:D 每门语言都有各自的优缺点,德语我比较不喜欢的地方也是这些第几格第几格复杂的变化,不过德语可以通过组合形成新的词,我觉得挺好的,少背多少单词啊 精确的另外一个方面是复杂啊!!! lsd,谁变态到说我爱你还要以dich开头啊?正常人都直接说ich liebe dich吧?! 原帖由 cosimo 于 2006-8-4 15:05 发表
lsd,谁变态到说我爱你还要以dich开头啊?正常人都直接说ich liebe dich吧?!
是楼上的楼上的楼上的!! 原帖由 fruchteis 于 2006-8-4 15:06 发表
是楼上的楼上的楼上的!!
see see,中文也可以这么精确啊:D 不知道为什么忽然不能引用了。对不住fruchteis了。
8楼的Jane_Germany ,那中文还不是可以随便组合,中间还没有是加s还是不加s的问题呢。英文也可以啊。很多词,动词名词都是他,德语最简单你也得加个das,再首字母大写。
当然会有这么说的了!
原帖由 cosimo 于 2006-8-4 15:05 发表lsd,谁变态到说我爱你还要以dich开头啊?正常人都直接说ich liebe dich吧?!
在强调, 我爱的是你, 而不是别人时候, 可以把dich 放在前面的。
咱们汉语这种情况下, 只能靠在你字上加重语气了, 书面呢? 还得打加重符号。
对不? ;);) miguo1976,中文可以说,我爱的是你啊! ;) 原帖由 cosimo 于 2006-8-4 15:19 发表
miguo1976,中文可以说,我爱的是你啊! ;)
字数多了!
呵呵,同样三个字也可以搞定的, 要不怎么叫严谨,精确的语言呢。
;);) 德语怎么个精确法?
比如Sie lieben sie又怎么解释?
靠性,数,格,等词尾变化来表达“精确"的语言,是落后的语言。
比如面包店营业员问你"Noch was dazu?",德国人有时不但不说“Das war's "(已经是过去式了),还非但要说" Das wäre es gewesen ”, 就是不明白,短短一句话用得着用那么复杂的时态加虚拟语气吗?像英语里的" That's it"不是蛮好嘛,又简洁,又明白。
要这样说说德语精确,那还不如拉丁语精确,德语的词性变化只不过是拉丁语的一小部分。
语言发展的趋势是形变到意变,比如说最早的表示方位状语的格Ablativ,发展到后来完全用介词(比如"in")来表示“格”的概念。
看看同样长度的文章翻成德语和翻成汉语哪个篇幅少,就明白汉语比德语来得更经济,潜力很大。;)
总之盼望德语有天能真正改革啊! 原帖由 giffgaff 于 2006-8-4 15:27 发表
语言发展的趋势是形变到意变,比如说最早的表示方位状语的格Ablativ,发展到后来完全用介词(比如"in")来表示“格”的概念。
看看同样长度的文章翻成德语和翻成汉语哪个篇幅少,就明白汉语比德语来得更经济,潜力很大。
总之盼望德语有天能真正改革啊!
俺不是语言学家, 语言的发展趋势俺不懂。 不过还是不希望德语改革。 好不容易学了个一知半解了, 一改革, 呵呵, 全世界人民都会德语了, 岂不郁闷!?
$汗$$汗$ 是啊,德语版的达芬齐密码,
估计我要看的昏死过去......... 原帖由 cosimo 于 2006-8-4 14:11 发表
关于这个外语的变格,我一直有很多不满$angry。
以前学英语,第三人称单数加s,过去时和完成时就忍了,学到德语,才知道还有这么变态的语言。(据说俄语有过之而无不及$汗$)。
我就奇怪了,难到比如我说,我昨天干 ...
Das ist eine Frage der Redundanz, die die Spacheintegrität verbessert. 原帖由 giffgaff 于 2006-8-4 15:27 发表
看看同样长度的文章翻成德语和翻成汉语哪个篇幅少,就明白汉语比德语来得更经济,潜力很大。
Wenn die Information gleich bleibt, wird dann in diesem Beispiel nur Information verlagert. 原帖由 fruchteis 于 2006-8-4 15:36 发表
是啊,德语版的达芬齐密码,
估计我要看的昏死过去.........
我手头刚好有一本;);)
我倒是没晕死过去, 但经常睡死过去.....$汗$$汗$ 原帖由 miguo1976 于 2006-8-4 15:57 发表
我手头刚好有一本;);)
我倒是没晕死过去, 但经常睡死过去.....$汗$$汗$
我没有勇气啃砖头
我拣报纸看$汗$ 在书面上这些问题还稍微好说一点,我们经过不懈学习可以明白这样的变格并且熟悉这样的变格。
但是在口语上,这些无止境的变格无遗给其他国家的德语学习者造成很大的障碍,使得它的难度升高了至少两个等级。对于不是在德国长大的中国人来说,为什么这么难说好德语,就是因为这些该死的词尾变化——严重影响了流利性和准确性,打击了自信心,增加了挫败感。 德语的精确在科技文献上是非常有帮助的,包括从句,德语段落再长也可以很清楚的知道每个名词之间的关系,同时将关于这个名词的补充信息可以及时在中间进行表述,而换作汉语,由于没有定语从句,必须现讲A和B,C之间的关系,然后分别讲述B,C各自的内容,如果还想讲述A和D的关系,那么整个段落的主线就非常混乱。德翻中最好的办法是脱离德语的框架,将德文概念自己综合,重新用中文重新排列,但这实际上已经和作者原先的意图有了相当的出入,加入了不少不必要的信息。有不少人说是因为俺的德语和汉语都没学好。不过我还是觉得,在科技文献上,中文没有什么优势。
另外还有一些关于中西方语言的差异。西方的语言学家研究英文每年都新增上千个单词(基本单位),相反中国的语言学家说为了提高中文的速度,必须降低整个字库的大小,用新造词(衍生单位),而不是新造字(基本单位),新造词如果按照意译的办法,经常出现不统一,而且随着信息化程度的提高,有些单词的信息量很大,意译的话太长,翻成中文是行不通的。而英文的缩写就可以很好的解决。假设我们要写一篇关于多媒体的文章,如果把出现两百次的MP3,翻成中文,效率该多低。更不要说再专业一点的文章,二三十个缩写,估计读者会疯掉。中文可以表述对复杂度,精确度不高的简单短句,而科技上真的不是很适合。 原帖由 eisenstange 于 2006-8-4 18:59 发表
德语的精确在科技文献上是非常有帮助的,包括从句,德语段落再长也可以很清楚的知道每个名词之间的关系,同时将关于这个名词的补充信息可以及时在中间进行表述,而换作汉语,由于没有定语从句,必须现讲A和B,C之间 ...
lsd好专业$汗$ 曾经在北大中文论坛上讨论过,为此上学期还特地选修了信息学和编码学的课,翻译的水准我肯定不行,不过从通信数据传输来看,中文没有任何优势。我们对象形文字中比划的应用效率太低了。26字母的组合涵盖了所有的信息,而我们没能用26个部首表示所有的单个信息。浪费啊。
最新的中国文字学家提倡将常用字库缩减到3000个字左右可以提高效率,而汉语拼音的推广极大的限指了中文的输入速度,为了表达同样一句话,我们需要敲键盘的次数和时间比西文长。在传输中的出错概率要大很多(带宽窄的情况下,如无线通信等等)。 原帖由 eisenstange 于 2006-8-4 18:59 发表
德语的精确在科技文献上是非常有帮助的,包括从句,德语段落再长也可以很清楚的知道每个名词之间的关系,同时将关于这个名词的补充信息可以及时在中间进行表述,而换作汉语,由于没有定语从句,必须现讲A和B,C之间 ...
汗。。。。也只有德国人能写出这么长的句子来。。。。我不知道,去读懂一句长达半页,带各样定语,第二格第三格修饰,无数从句的句子和相同长度,但是都用短句来描述的句子。哪个读起来快,理解起来容易。。。。
关于德语的精准性,实在不敢苟同。一个词汇贫乏到连外婆奶奶,您和她都要共用一个词,能精准到哪里去?? 至于德语过去在科学界的地位,大多是因为当时德国国力强大,科学家也多,当然发表的德语论文也多了,就象现在的美国一样。谁领导科技潮流,谁就有话语权,事实就是这样。。。。。$NO$$NO$$NO$ 原帖由 eisenstange 于 2006-8-4 18:59 发表
德语的精确在科技文献上是非常有帮助的,包括从句,德语段落再长也可以很清楚的知道每个名词之间的关系,同时将关于这个名词的补充信息可以及时在中间进行表述,而换作汉语,由于没有定语从句,必须现讲A和B,C之间 ...
1。无论是德译中还是中译德,都不能做到完全一一对应吧。中文也可以做到主谓宾逻辑清晰阿,这要看是什么文体,而不是语言本身的“无逻辑型”。否则中文的科技文章岂不是没人看了么?
2。德语中不也没有Mp3这个词吗,还不是借用英语的。所以说用什么词取决于发明这个词本身的科学家的语言。因为现今美国发达了,所以很多科技词语都是从英语诞生的。中文也不是借用了MP3这个词吗。所以这个词的因素也和逻辑没关系阿。
3。语言本身的先进与否,不单单取决于它作为科技语言是不是很合适,还包括其他文体呢。比如文学语言,比如诗歌,中文杜工部的七律“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,“丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心”,不仅压韵,而且字数相等,还运用对偶,比喻,拟人等等修辞手法。德语做得到吗?德语诗歌格律无非“格,韵,音节数”三样,再钻点牛角尖无非算上"Kadenz",和中文比起来真是小巫见大巫了。假如把德语的诗歌标点符号和Enjambment去掉,无非也就一句平平常常的话,而中文的诗根本不需标点(古时候也没标点吧)便已琅琅上口形神俱在了。
4。中文靠上下文确定语法特征,所以语言的张力很大,这点是许多语言所不具备的,也造就了中文的经济性。
这是个人一点无知的小观点;) 原帖由 eisenstange 于 2006-8-4 19:12 发表
曾经在北大中文论坛上讨论过,为此上学期还特地选修了信息学和编码学的课,翻译的水准我肯定不行,不过从通信数据传输来看,中文没有任何优势。我们对象形文字中比划的应用效率太低了。26字母的组合涵盖了所有的信 ...
中文敲键盘的次数长那是因为没有像西文那样好的输入法以及中文形声分离的特殊性决定的。但一旦掌握了中文,那写起来的速度绝对比西文快吧。想想中学里写篇800字的语文作文还不是小菜一碟,但这样的篇幅和内容德语恐怕1600个字来表达都不只吧?更重要的是,是一个中文字写得快还是一个长长的德语单词写得快啊?而且德语中还有那么多的语法单词,除了受语法约束外,他们根本不表达任何意思啊;););)
[ 本帖最后由 giffgaff 于 2006-8-4 19:33 编辑 ]