„Ach“, sagte er achselzuckend, „das ist einfach das Empire State Building – nach Abzug der Steuern.“
[ 本帖最后由 澄澈 于 2008-11-19 11:59 编辑 ] 本帖最后由 澄澈 于 2011-3-1 18:46 编辑
Die Mütter von vier Geistlichen saßen zusammen und unterhielten sich über ihre Söhne. „Mein Sohn ist Monsignore“, erklärte die erste stolz. „Wenn er das Zimmer betritt, sagen die Leute: ‚Guten Tag, Monsignore.’“
Die zweite Mutter erzählte: „Mein Sohn ist Bischof. Wenn er das Zimmer betritt, sagen die Leute: ‚Guten Tag, Exzellenz.’“
„Mein Sohn ist Kardinal“, fuhr die nächste fort. „Wenn er das Zimmer betritt, sagen die Leute: ‚Guten Tag, Eminenz.’“
Die vierte Mutter dachte eine Weile nach. „Mein Sohn ist zwei Meter groß und bringt 135 Kilogramm auf die Waage“, sagte sie dann. „Wenn er das Zimmer betritt, sagen die Leute: ‚O mein Gott!’“ supi
o~~mein~~Gott~~:D
回复 362# 的帖子
:D :D :D回复 362# 的帖子
LOL:D :D 本帖最后由 澄澈 于 2011-3-1 18:47 编辑
„Sarkasmus als literarisches Ausdrucksmitttel“ lautete das Thema des Tages. Zu Beginn forderte der Professor uns auf, ein Beispiel zu nennen.
Alles erstarrte, als sich ein Hörer mit dem Satz zu Wort meldete: „Ich kann Ihnen gar nicht sagen, wie ich Ihre Vorlesungen schätze.“ 教授好没面子$郁闷$ "Hast Du gehört? Unser Chef ist verstorben."
"Ja, und ich frage mich die ganze Zeit, wer da mit ihm gestorben ist."
"Wieso mit ihm?"
"Na, in der Anzeige stand doch: Mit ihm starb einer unserer fähigsten Mitarbeiter..." :D :D
白混了,这个教授 原帖由 Lining 于 2008-11-24 14:48 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
"Na, in der Anzeige stand doch: Mit ihm starb einer unserer fähigsten Mitarbeiter..."
$m12$ $m12$ 本帖最后由 澄澈 于 2011-2-28 22:11 编辑
Der Vortrag eines englischen Wissenschaftlers in Japen sollte eine Stunde dauern, und da sich unter den Zuhörern niemand befand, der Englisch sprach, engagierte man einen Dolmetscher.
Nach den ersten 15 Minuten machte der Redner eine Pause; der Dolmetscher sagte einige Worte und setzte sich wieder. Verblüfft sprach der Vortragende weiter. Nach 15 Minuten unterbrach er erneut, und der Übersetzer äußerte wiederum nur wenige Worte. Am Schluß sagte der Dolmetscher vier Worte und machte eine kurze Verbeugung. Völlig verblüfft bat der Redner einen englischsprechenden Kollegen, ihm das zu erklären.
„Die erste Bemerkung“, sagte sein Freund, „lautet: ‚Bisher hat er nichts Neues gesagt.’ Die zweite: ‚Ich glaube nicht, daß er noch irgend etwas Neues sagen wird.’ Und die letzte: ‚Ich hatte vollkommen recht.’“ :D :D :D
回复 371# 的帖子
Der Dolmetscher ist aber sehr klug.回复 358# 的帖子
alles klar,dank schoen! 原帖由 澄澈 于 2008-11-17 20:28 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gifMaßstäbe
[*]Wachsam wie ein Vater dreier heiratsfähiger Töchter
哈哈
Maßstäbe
[*]Wachsam wie ein Vater dreier heiratsfähiger Töchter
原帖由 cecily_cf 于 2008-11-26 13:55 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
哈哈
$汗$ $汗$ 本帖最后由 澄澈 于 2011-2-28 22:11 编辑
In unseren 30 Ehejahren hat mein Mann die Arbeiten rund ums Haus immer prompt erledigt. Nur schwere Gartenarbeit schob er gern vor sich her. Nachdem ich ihn im letzten Herbst wochenlang vergeblich gebeten hatte, den Garten umzugraben, griff ich schließlich selbst zum Spaten. Als ich kurz darauf ins Haus ging, um sicherzugehen, daß er auch mitbekam, was ich tat, saß er mit meinem Nähzeug auf dem Schoß und nähte sich einen Hemdenknopf an. 本帖最后由 澄澈 于 2011-2-28 22:12 编辑
Kater Maunz machte die ganze Gegend unsicher, er jagte die Straßen hinab, die Treppen hinauf bis auf die Dachböden und hinunter in die Keller. Ein Nachbar, der sich gestört fühlte, klopfte eines Tages beim Besitzer an und sagte: „Ihr Kater wetzt herum wie verrückt.“
„Ich weiß“, räumte der Mann ein. „Er ist gerade kastriert worden, und nun löst er die Verlobungen auf.“
回复 377# 的帖子
Lieber Näherei als Gartenarbeit. Mensch, er hasst die Gartenarbeit wirklich $m17$[ 本帖最后由 Lining 于 2008-11-27 17:20 编辑 ] 本帖最后由 澄澈 于 2011-2-28 22:12 编辑
Ein kleiner Junge war bitter enttäuscht, daß er in einem Krippenspiel nicht den Joseph spielen durfte, sondern die winzige Rolle des Herbergsvaters bekam. In den wochenlangen Proben überlegte er hin und her, wie er es dem erfolgreichen Rivalen heimzahlen könne.
Der Tag der Aufführung war gekommen. Joseph und Maria traten auf. Sie klopften an die Tür der Herberge. Der Herbergsvater öffnete sie einen Spaltbreit und musterte die Ankömmlinge kalten Blickes. „Kannst du uns Kost und Obdach für die Nacht geben?“ fragte Joseph. Doch der Herbergsvater hatte nicht umsonst wochenlang gegrübelt. Er riß die Tür auf und rief strahlend: „Kommt herein, kommt nur herein. Ihr kriegt das beste Zimmer im Haus.“
In die allgemeine Stille hinein sagte der jugendliche Joseph geistesgegenwärtig zu Maria: „Moment, ich sehe mir das erst mal an.“ Er spähte an dem Herbergsvater vorbei ins Haus, schüttelte den Kopf und verkündete: „So eine Höhle kann ich meiner Frau nicht zumuten. Komm, Maria, wir schlafen im Stall.“ Damit nahm das Spiel seinen traditionellen Fortgang.
回复 380# 的帖子
$frage$ $frage$ 没看懂那孩子做了什么? 我理解的377号笑话是说,其实他老婆平时光指使他干活,自己其实什么都不干。只不过平时她没有意识到。。。。。。不知道对不对啊?好像和Lining理解的不一样呢。 小孩嫌戏份太少不满意呢。本来他演的旅店主就说句话,打发Josef和Maria到马厩就可以了。结果他自己改了台词“来我这住吧,我给你最好的客房”,他还以为这样接下来的戏改在旅店发生了,自己就可以多抢点戏了。结果人家演Josef的小朋友也不是盖的,就说“这样的破地方我们可不住,M,我们还是睡马厩去吧”
就这样,小朋友的计划落空了$m28$ achso 可以接受丁丁的解释。:D $支持$ 原帖由 Lining 于 2008-11-27 17:19 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
Lieber Näherei als Gartenarbeit. Mensch, er hasst die Gartenarbeit wirklich $m17$
原帖由 Chris6789 于 2008-11-29 17:52 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
我理解的377号笑话是说,其实他老婆平时光指使他干活,自己其实什么都不干。只不过平时她没有意识到。。。。。。
不知道对不对啊?好像和Lining理解的不一样呢。
3. Möglichkeit:
老太: 叫你干你不肯,干脆我自己来,这么重的力气活,也不在话下!
老头: 你不是会耍绣花针吗,有啥了不起!我也会,自己缝个扣子给你瞧瞧! 本帖最后由 澄澈 于 2011-2-27 19:06 编辑
Ich lernte meinen Mann während meiner Tätigkeit in einer wissenschaftlichen Bibliothek kennen. Nachdem wir anderthalb Jahre miteinander gegangen waren, kreuzte er in der Bibliothek auf und stöberte in meinem Schreibtisch herum. Ich fragte, was er suche, aber er antwortete nicht.
Schließlich grub er einen Gummistempel aus, mit dem ich Verlagskataloge kennzeichnete. „Da ich keinen passenden Verlobungsring habe finden können, muß das genügen“, sagte er und drückte mir den Stempel fest auf die Hand. Quer über meinen Knöcheln stand in Großbuchstaben: NICHT ZUR WEITERGABE BESTIMMT. 本帖最后由 澄澈 于 2011-2-27 19:07 编辑
Als Antwort auf eine Einladung zu einem Wissenschaftlerball strahlten Pierre und Marie Curie vor Begeisterung, hielt Einstein es für relativ einfach, anwesend zu sein, war Volta wie elektrisiert, und Alchimedes gab der bloße Gedanke daran Auftrieb; Ampère hielt die Spannung kaum aus, Ohm widerstand zuerst dem Gedanken an eine Zusage; Boyle sagte, er sei zu starkem Druck ausgesetzt; Edison dachte, ihm würde dort ein Licht aufgehen; Watt glaubte, es sei eine gute Möglichkeit, Dampf abzulassen; Wilbur Wright nahm die Einladung an, vorausgesetzt, es klappte mit dem Flug für ihn und seinen Bruder Orville; Dr. Jekyll sagte ab mit der Begründung, er habe sich in letzter Zeit nicht recht wohl in seiner Haut gefühlt.
回复 386# 的帖子
:D :D用这个Stempel在每个见到美女的手上都按一哈