澄澈 发表于 2008-9-29 20:34

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 14:27 编辑

Anna Quindlen: Ich bin abends Kilometer weit am Strand entlanggegangen, habe schlechte Blankverse verfasst und endlos nach einem wunderbaren Menschen Ausschau gehalten, der aus den Dunkel treten und mein Leben verändern würde. Mir ist nie der Gedanke gekommen, dass dieser Mensch ich sein könnte.

澄澈 发表于 2008-9-29 20:35

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 14:29 编辑

Morgens und abends zu lesen

Der, den ich liebe
Hat mir gesagt,
Dass er mich braucht.
Darum
Gebe ich auf mich acht,
Sehe auf meinen Weg und
Fürchte vor jeden Regentropfen,
Dass er mich erschlagen könnte.

Bertholt Brecht

澄澈 发表于 2008-9-30 21:21

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 14:30 编辑

Abschied
Klaus Gordziel

Muschelgleich habe ich
mich weit geöffnet
und dir meine Perle
gezeigt;
Du hast sie streicheln
und liebkosen dürfen.
Nun fängst du an zu kratzen
und ich muß mich wieder
schließen.

deutschlandcard 发表于 2008-9-30 22:42

原帖由 澄澈 于 2008-9-29 20:35 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Der, den ich liebe
Hat mir gesagt,
Dass er mich braucht.
Darum
Gebe ich auf mich acht,
Sehe auf meinen Weg und
Fürchte vor jeden Regentropfen,
Dass er mich erschlagen könnte.

B ...

澄澈MM
auf etw. achtgeben 和 auf etw. aufpassen 有什么区别吗?
谢谢

澄澈 发表于 2008-10-1 11:57

Ich denke, "aufpassen" ist allgemeiner in seiner Bedeutung.
"Achtgeben" erfordert mehr Aufmerksamkeit.

胖脸 发表于 2008-10-1 12:03

澄澈好文艺哦~~~$害羞$

澄澈 发表于 2008-10-1 13:09

$害羞$

澄澈 发表于 2008-10-1 16:56

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 14:32 编辑

Sterne und Träume
Markus Bomhard

Weißt Du noch,
wie ich Dir die Sterne vom Himmel
holen wollte,
um uns einen Traum zu erfüllen?
Aber
Du meintest,
sie hingen viel zu hoch ...!
Gestern
streckte ich mich zufällig
dem Himmel entgegen,
und ein Stern fiel
in meine Hand hinein.
Er war noch warm
und zeigte mir,
daß Träume vielleicht nicht sofort
in Erfüllung gehen;
aber irgendwann ...

澄澈 发表于 2008-10-2 18:36

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 14:35 编辑

William Blake

To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
and eternity in an hour.


Die Welt in einem Sandkorn sehen
Und den Himmel in einer wilden Blume;
Die Unendlichkeit in deiner Handfläche halten
Und die Ewigkeit in einer Stunde.


一沙见世界,
一花窥天堂.
手心握无限,
须臾纳永恒.

澄澈 发表于 2008-10-3 09:53

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 14:39 编辑

Eines Tages kam ein Zündholz zur Kerze und sagte: "Ich habe den Auftrag, dich anzuzünden."

"O nein!" erschrak da die Kerze. "Nur das nicht. Wenn ich brenne, sind meine Tage gezählt! Niemand mehr wird meine Schönheit bewundern!" Und sie begann zu weinen.

Das Zündholz fragte: "Aber willst du denn dein Leben lang kalt und hart bleiben, ohne je gelebt zu haben?"

"Aber brennen tut doch weh und zehrt an meinen Kräften", schluchzte die Kerze unsicher und voller Angst.

"Das ist schon wahr." entgegnete das Zündholz. "Aber das ist doch auch das Geheimnis unserer Berufung: Wir sind berufen, Licht zu sein. Was ich tun kann, ist wenig. Zünde ich dich aber nicht an, so verpasse ich den Sinn meines Lebens. Ich bin dafür da, das Feuer zu entfachen. Du bist die Kerze. Du sollst für andere leuchten und Wärme schenken. Alles, was du an Schmerz und Leid und Kraft hingibst, wird verwandelt in Licht. Du gehst nicht verloren, wenn du dich verzehrst. Andere werden dein Feuer weitertragen. Nur wenn du dich versagst, wirst du sterben."

Da spitzte die Kerze ihren Docht und sprach voller Erwartung: "Ich bitte dich, zünde mich an."

(Verfasser unbekannt)

澄澈 发表于 2008-10-4 11:34

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 14:41 编辑

Der Garten des Herrn Ming
James Krüss

Im stillen Gartenreiche
des alten Gärtners Ming,
da schwimmt in einem Teiche
ein Wasserrosending.

Den alten Ming in China
entzückt sie ungemein,
er nennt sie Catharina,
chinesisch: Ka-Ta-Rain.

Mit einer Pluderhose
und sehr verliebtem Sinn
geht er zu seiner Rose
am Rand des Teiches hin.

Er singt ein Lied und fächelt
der Rose Kühlung zu.
Die Rose aber lächelt
nur für den Goldfisch Wu.

Sie liebt das goldne Fischchen,
das oft vorüberschießt
und auf den Blättertischchen
den Rosenduft genießt.

Doch Wu, der Goldfisch-Knabe,
der lockre Bube, gibt
ihr weder Gruß noch Gabe,
weil er ein Hühnchen liebt.

Er liebt Schu-Schu, das kleine,
goldrote Hühnerding.
Jedoch Schu-Schu, die Feine,
liebt nur den Gärtner Ming.

So liebt Herr Ming Cathrina,
Cathrina liebt den Wu.
Wu liebt Schu-Schu aus China,
den Gärtner liebt Schu-Schu.

Man liebt sich sanft und leise.
Doch keiner liebt zurück.
Und niemand in dem Kreise
hat in der Liebe Glück.

Sie leben und sie warten,
sind traurig und verliebt
in diesem kleinen Garten,
von dem es viele gibt.

澄澈 发表于 2008-10-4 11:49

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 14:43 编辑

Mein Vater war Zimmermann. Die Arbeit mit Holz und Metall hatte seine Hände rau werden lassen - sie waren übersät von Schwielen. Doch als er mir das Klavierspielen beibrachte, wurden sie ganz sanft. Während ich meine gewölbten Finger über die Tastatur hielt, drückte er sie behutsam auf die Tasten.
    Er lehrte mich mit seinen Händen sowohl Arbeit als auch Schönheit.

Judith Jamison, amerikanische Choreografin

澄澈 发表于 2008-10-5 17:58

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 14:45 编辑



Das Lächeln der Mona Lisa
Kurt Tucholsky


Ich kann den Blick nicht von dir wenden.
Denn über deinem Mann vom Dienst
hängst du mit sanft verschränkten Händen
          und grienst.



Du bist berühmt wie jener Turm von Pisa,
dein Lächeln gilt für Ironie.
Ja … warum lacht die Mona Lisa?
Lacht sie über uns, wegen uns, trotz uns, mit uns, gegen uns –
          oder wie –?



Du lehrst uns still, was zu geschehn hat.
Weil uns dein Bildnis, Lieschen, zeigt:
          Wer viel von dieser Welt gesehn hat –
          der lächelt,
                  legt die Hände auf den Bauch
                                                 und schweigt.

iamshirley 发表于 2008-10-5 18:21

Julikinder

Wir Kinder im Juli geboren
Lieben den Duft des weißen Jasmin,
Wir wandern an blühenden Gärten hin,
Still und in schwere Träume verloren.

Unser Bruder ist der scharlachene Mohn,
Der brennt in flackernden roten Schauern
Im Ährenfeld und auf den heißen Mauern,
Dann treibt seine Blätter der Wind davon.

Wie eine Julinacht will unser Leben
Traumbeladen seinen Reigen vollenden,
Träumen und heißen Erntefesten ergeben,
Kränze von Ähren und rotem Mohn in den Händen.

Hermann Hesse

澄澈 发表于 2008-10-5 18:35

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 14:47 编辑

Ich bin ein Julikind $害羞$ Du auch?

$送花$ Das Gedicht ist sehr schön!

iamshirley 发表于 2008-10-5 18:55

Freut mich! $送花$
Ich bin auch ein "Julikind"; Deshalb dieses Gedicht gefällt mir besonders, und ich liebe es.

[ 本帖最后由 iamshirley 于 2008-10-5 18:58 编辑 ]

iamshirley 发表于 2008-10-5 23:44

http://www.youtube.com/watch?v=uL8kszVOqJs

北京2008残奥会开幕式歌曲《天域》,其歌词及英文配词如下。要是也翻译成德文就更好了:)

深夜静静地听这首歌,感动。。。


-----------------------------------

轻轻地 你抚摸着我的脸庞

静静地 把温暖洒在我身上

虽然我看不到你的身影

可是我知道 你就在我的身旁


轻轻地 树叶在微风中歌唱

静静地 远处飘来阵阵花香

虽然没见过你美丽的容颜

可是我知道 你就在我的身旁

我的身旁


歌声里 白云在蓝天上飘过

歌声里 鲜花在草丛中开放

歌声里 我看见了美丽的姑娘

歌声里 我走进广阔的天域


Gently your hands caress my face

Quietly I feel your warmth beside me

Even though I cannot see you

Or your shadow

I know you are right here

Right here with me


With my song

I see white clouds and blue sky

With my song

I see flowers in the fields

With my song

I see a beautiful girl

With my song

I always sing of my paradise

--------------------------------

注: YouTube视频字幕所显示的英文配词第一句为 Gently your hands graces my face
感觉此处谓语动词用graces似有不妥,应为caress,即“抚摸”。可能是一个小typo吧 :)

[ 本帖最后由 iamshirley 于 2008-10-6 00:12 编辑 ]

澄澈 发表于 2008-10-6 21:08

原帖由 iamshirley 于 2008-10-5 23:44 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
http://www.youtube.com/watch?v=uL8kszVOqJs

北京2008残奥会开幕式歌曲《天域》,其歌词及英文配词如下。要是也翻译成德文就更好了:)

深夜静静地听这首歌,感动。。。


----------------------------- ...

$支持$ $支持$ Ich versuche den Text ins Deutsche zu übersetzen $ok$



Ganz sanft, du streichelst mein Gesicht
Ganz sacht, Wärme durchflutet meinen Körper
Auch wenn ich dich nicht sehen kann,
weiß ich doch, du bist nahe bei mir

Ganz leis', die Blätter singen im Wind
Ganz weich, ein Duft weht aus der Ferne
Auch wenn ich dein schönes Gesicht nicht sehen kann,
weiß ich doch, du bist nahe bei mir
ganz nahe

In meinem Lied, weiße Wolken ziehen am Himmel vorüber
In meinem Lied, junge Blumen blühen auf den Wiesen
In meinem Lied, ich kann das wunderschöne Mädchen sehen
In meinem Lied, ich betrete den weiten weiten Himmel

澄澈 发表于 2008-10-6 21:10

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 14:49 编辑

The Road Not Taken
Robert Frost


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.



Der nicht gegangene Weg

Zwei Wege trennten sich im gelben Wald
und, weil ich nicht auf beiden konnte gehn
und einer bleiben, macht' ich lange Halt
und schaute auf des einen Wegs Gestalt,
soweit ich durch die Büsche konnte sehn.

Ging dann den andern - der, genauso schön,
den größer'n Anspruch hatte auf Gebrauch,
denn Gras wuchs drauf und brauchte Drübergehn -
obgleich die Wand'rer, muß ich schon gestehn,
gebrauchten einen wie den andern auch.

Sie lagen vor mir, beide gleich, zuhauf
mit Blättern, die kein Tritt noch aufgestört.
Ich hob mir einen Weg für später auf!
Doch Wege führ'n zu and'rer Wege Lauf:
Ich wußte wohl, daß keiner wiederkehrt.

Und seufzend werd' ich einmal sicherlich
es dort erzählen, wo die Zeit verweht:
Zwei Waldeswege trennten sich und ich -
ich ging und wählt' den stilleren für mich -
und das hat all mein Leben umgedreht.

Lining 发表于 2008-10-6 22:13

原帖由 澄澈 于 2008-10-6 21:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Ganz sanft, du streichelst mein Gesicht
Ganz sacht, Wärme durchflutet meinen Körper
Auch wenn ich dich nich ...

$送花$ $送花$ $送花$

iamshirley 发表于 2008-10-7 00:01

原帖由 澄澈 于 2008-10-6 21:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Ganz sanft, du streichelst mein Gesicht
Ganz sacht, Wärme durchflutet meinen Körper
Auch wenn ich dich nich ...

$支持$ $支持$ $支持$
$送花$ $送花$

Sehr schön!
收藏了
佩服哦:)

[ 本帖最后由 iamshirley 于 2008-10-7 10:38 编辑 ]

iamshirley 发表于 2008-10-7 00:37

原帖由 澄澈 于 2008-10-6 21:10 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
The Road Not Taken
Robert Frost


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where i ...

想起了校园晨读时的情景。。。
再跟贴一首Frost的诗: )


Stopping by Woods on a Snowy Evening


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Robert Frost




[ 本帖最后由 iamshirley 于 2008-10-7 01:01 编辑 ]

iamshirley 发表于 2008-10-7 14:40

本帖最后由 iamshirley 于 2009-3-24 01:06 编辑

原帖由 澄澈 于 2008-10-6 21:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


Ich versuche den Text ins Deutsche zu übersetzen

Ganz sanft, du streichelst mein Gesicht
Ganz sacht, Wärme durchflutet meinen Körper
Auch wenn ich dich nich ...

中午休息时重新品读澄澈mm所作的德文版歌词,不由再一次赞叹 $送花$ $送花$

原唱中的英文歌词似乎缺了第二段,为使其显得完整,刚才试着把第二段歌词也翻成英文,且作引玉之石 :)


----------------------------------------------------------------------
《天域》

德文版:

Ganz sanft, du streichelst mein Gesicht
Ganz sacht, Wärme durchflutet meinen Körper
Auch wenn ich dich nicht sehen kann,
Weiß ich doch, du bist nahe bei mir

Ganz leis', die Blätter singen im Wind
Ganz weich, ein Duft weht aus der Ferne
Auch wenn ich dein schönes Gesicht nicht sehen kann,
Weiß ich doch, du bist nahe bei mir
Ganz nahe

In meinem Lied, weiße Wolken ziehen am Himmel vorüber
In meinem Lied, junge Blumen blühen auf den Wiesen
In meinem Lied, ich kann das wunderschöne Mädchen sehen
In meinem Lied, ich betrete den weiten weiten Himmel



英文版:

Gently your hands caress my face
Quietly I feel your warmth beside me
Even though I cannot see you
Or your shadow
I know you are right here
Right here with me

Softly in warm wind the leaves whisper
Mildly flower scent pervades the air
Even though I cannot see your face
Or your smile
I know you are still here
Still here with me

With my song, I see white clouds and blue sky
With my song, I see flowers in the fields
With my song, I see a beautiful girl
With my song, I always sing of my paradise


中文歌词:

轻轻地 你抚摸着我的脸庞
静静地 把温暖洒在我身上
虽然我看不到你的身影
可是我知道 你就在我的身旁

轻轻地 树叶在微风中歌唱
静静地 远处飘来阵阵花香
虽然没见过你美丽的容颜
可是我知道 你就在我的身旁
我的身旁

歌声里 白云在蓝天上飘过
歌声里 鲜花在草丛中开放
歌声里 我看见了美丽的姑娘
歌声里 我走进广阔的天域

--------------------------------------------------------------------

澄澈 发表于 2008-10-7 23:22

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 14:52 编辑

原帖由 iamshirley 于 2008-10-7 00:37 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif


想起了校园晨读时的情景。。。
再跟贴一首Frost的诗: )


Stopping by Woods on a Snowy Evening


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see m ...




Halten am Walde im Abendschnee


Ich glaub' ich weiß, wes Wald dies sei,
Doch steht sein Haus nicht nebenbei;
So sieht er's nicht, bleib ich hier stehn.
(Und seinem Schnee ist's einerlei.)

Mein Pferdchen kann kein Haus hier sehn
Und kann mein Halten nicht verstehn:
Hier, zwischen eis'gem See und Wald,
Am trübsten Tag im Jahr's geschehn!

So schüttelt es sein Glöckchen halt,
Um mich zu fragen, Fahr'n wir bald?
Sonst kein Geräusch als Schnee ringsum
Der sanft im Winde wiederhallt.

Der Wald schweigt tief und lockend nun -
Doch ich hab' noch mein Teil zu tun
Und weit zu wandern bis zum Ruh'n,
Und weit zu wandern bis zum Ruh'n.

澄澈 发表于 2008-10-7 23:26

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 14:53 编辑

原帖由 iamshirley 于 2008-10-7 00:37 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif


想起了校园晨读时的情景。。。
再跟贴一首Frost的诗: )


Stopping by Woods on a Snowy Evening


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see m ...



Dem Winter folgt der Frühling...




Abendlich tönet Gesang
Wolfgang Borchert

Abendlich tönet Gesang ferner Glocken,
lächelnd versinkt voll Frühling ein Tag.
Über das eigene Lied scheu erschrocken,
verstummte die Amsel mitten im Schlag.
Und in dem Regen, der nun begann,
fing leise die Erde zu atmen an.

澄澈 发表于 2008-10-7 23:28


Softly in warm wind the leaves whisper
Mildly flower fragrance pervades the air
Even though I cannot see your face
Or your smile
I know you are still here
Still here with me
...


$支持$ $支持$






:mad: 我的英语。。。我背书去了。。。

Lining 发表于 2008-10-8 14:55

我也来凑个热闹:) 不太喜欢Monrose翻唱的$汗$ 这首歌以前去老人院的时候,经常和同学还有那群老人们一起唱:)
http://de.youtube.com/v/QHtPapZTcLE

iamshirley 发表于 2008-10-8 15:43

原帖由 澄澈 于 2008-10-7 23:28 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif



$支持$ $支持$

:mad: 我的英语。。。我背书去了。。。



Möchte ich eine Pause machen,
dann wandere ich durch deinen Gedicht-Garten.
Dort die schöne Verszeile kann man genießen,
wie in süße Träume verloren.
(Ich danke dir herzlich für die wunderbaren Arbeiten : )


iamshirley 发表于 2008-10-8 15:46

Wenn du einmal im Leben Kummer und Sorgen hast,
dann geh' mit offenen Augen durch den Wald.
In jedem Baum, jedem Strauch, jeder Blume und jedem Tier
wird dir die Allmacht Gottes zu Bewusstsein kommen
und Trost und Kraft geben.

-- Sissi

(zuerst Max zu Sissi, dann Sissi, ihr "Papili" zitierend, zu Franz Joseph; im ersten Teil der Sissi-Trilogie)

:)

澄澈 发表于 2008-10-8 19:18

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 14:54 编辑

Feldeinsamkeit
Hermann Allmers

Ich ruhe still im hohen grünen Gras
Und sende lange meinen Blick nach oben,
Von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlaß,
Von Himmelsbläue wundersam umwoben.
Und schöne weiße Wolken ziehn dahin
Durchs tiefe Blau wie schöne stille Träume; -
Mir ist, als ob ich längst gestorben bin
Und ziehe selig mit durch ewge Räume.
页: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13
查看完整版本: 短章 小诗 歌曲