(是否押韵,我不管廖,Shirley mm 不准笑 )
到这里来只有学习的份,哪敢言笑? $frage$
看到你做的“电梯”了 $送花$ $送花$
[ 本帖最后由 iamshirley 于 2008-11-6 22:59 编辑 ] 看到一首白话诗,感觉蛮精致,就怯怯地试着“译”出来。 $害羞$
唉,也只能用自己所知道的那丁点儿语法和词汇(还不知用得是对还是错),七拼八凑的,好不辛苦。放在这里,帮改改吧。
--------------------------------------------------------------
藤花前 - 独过静心斋
林徽因
紫藤花开了
轻轻的放着香,
没有人知道......
紫藤花开了
轻轻的放着香,
没有人知道。
楼不管,曲廊不做声,
蓝天里白云行去,
池子一脉静;
水面散着浮萍,
水底下挂着倒影。
紫藤花开了
没有人知道!
蓝天里白云行去,
小院,
无意中我走到花前。
轻香,风吹过
花心,
风吹过我,——
望着无语,紫色点。
----------------
Beim Blauregen
Der Blauregen blüht.
Leicht duftet er im Stillen.
So still und leicht,
Dass es die Leute nicht bemerken...
Blüht und duftet, der Blauregen,
Der aber von keinem bemerkt wird.
Kümmert der Pavillon sich gar nicht,
Und die Veranda kann nur schweigen.
Die Wolken gehen hin und wieder,
Wie Reisende am blauen Himmel.
Immer ruhig und still ist der Tümpel.
Er dient aber bereitwillig als Spiegel,
Für kleine Wasserlinsen, die verteilt dort wohnen;
Für laufende Wolken droben, die zufällig passieren,
Ihre Schatten nach unten werfen und dahineilen.
Der Blauregen blüht, aber niemand will es bemerken!
Am blauen Himmel gehen die Wolken nur spazieren.
Ganz zufällig komme ich diesen Blumen näher,
Dabei habe ich den frischen Duft gerochen.
Damals der Wind weht daher,
In die Blüten, durch meine Haare.
Zitternd im Wind sind die Blütenblätter,
An deren violetten Flecken ich wortlos starre.
(谢谢澄澈提供美图!)
[ 本帖最后由 iamshirley 于 2008-11-12 13:21 编辑 ] 偶尔觅得一首由顾彬翻译的北岛的诗作, 放在这里一起欣赏.
--------------------------------------------
回答 (Die Antwort)
北岛
Übersetzt v. Wolfgang Kubin (顾彬)
卑鄙是卑鄙者的通行证,
高尚是高尚者的墓志铭,
看吧,在那镀金的天空中,
飘满了死者弯曲的倒影。
冰川纪过去了,
为什么到处都是冰凌?
好望角发现了,
为什么死海里千帆相竞?
我来到这个世界上,
只带着纸、绳索和身影,
为了在审判前,
宣读那些被判决的声音。
告诉你吧,世界
我--不--相--信!
纵使你脚下有一千名挑战者,
那就把我算作第一千零一名。
我不相信天是蓝的,
我不相信雷的回声,
我不相信梦是假的,
我不相信死无报应。
如果海洋注定要决堤,
就让所有的苦水都注入我心中,
如果陆地注定要上升,
就让人类重新选择生存的峰顶。
新的转机和闪闪星斗,
正在缀满没有遮拦的天空。
那是五千年的象形文字,
那是未来人们凝视的眼睛。
------------------
Die Antwort
Infam lautet das Passwort der Infamen,
Würde ist das Epitaph der Ehrwürdigen.
Schau, am vergoldeten Himmel
Treiben überall die gebogenen Schatten der Toten.
Die Eiszeit ist längst vorbei,
Warum herrscht überall noch das Eis?
Das Kap der guten Hoffnung ist entdeckt,
Warum messen sich im Toten Meer tausend Segel?
In diese Welt
Habe ich nur Papier, einen Stick und meinen Schatten mitgebracht,
Um vor den Richtern
Die Stimmen der Verurteilten zu verkünden:
Ich sage dir, Welt,
Ich- glaube- nicht!
Selbst wenn zu deinen Fußen tausend Herausforderer liegen,
Zähle mich als tausendundeins.
Ich glaube nicht an die Bläue des Himmels;
Ich glaube nicht an die Stimme des Donners;
Ich glaube nicht an die Falschheit von Träumen;
Ich glaube nicht an die Suehnelosigkeit des Todes.
Wenn es bestimmt ist, dass Meere die Dämme durchbrechen,
So lass alle Wasser der Bitternis in mein Herz hinein;
Wenn es bestimmt ist, dass Ufer sich erheben,
So lass die Menschheit ihrer Existenz neu einen Gipfel wählen.
Es ist der Schnittpunkt der Zeit und blitzende Sterne
Verschönen gerade den unblockierten Himmel,
Es sind fünftausend Jahre alte Piktogramme,
Es sind die Gestalt gewordenen Blicke künftiger Generationen. 谢谢嫩 $送花$ $送花$
我这次收获大了,除两首诗之外,还有那些好看的图图,还有一本书 $x15$ $x15$ 原帖由 iamshirley 于 2008-11-5 12:26 AM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
不过感觉前两段翻译得不是特别押韵. 或可改进?;)
我看大家都挺喜欢德文诗的,我想问澄澈和iamshirley一个问题啊,探讨的问啊,不要介意啊,德文诗歌的韵是怎么看的,因为我觉得既然澄澈妹妹这么喜欢德文诗歌想必有研究吧 原帖由 hichoc 于 2008-11-7 22:33 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
我看大家都挺喜欢德文诗的,我想问澄澈和iamshirley一个问题啊,探讨的问啊,不要介意啊,德文诗歌的韵是怎么看的,因为我觉得既然澄澈妹妹这么喜欢德文诗歌想必有研究吧
$m17$ 我不懂诗啊,只是比较喜欢文字,能被好的文章感动。倒是每次读 cc 的诗,无论是他自创的,还是翻译别人的,都似乎"押韵"。偶们去向他求教吧 $送花$ 原帖由 澄澈 于 2008-11-7 10:54 PM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
$m17$ 我不懂诗啊,只是比较喜欢文字,能被好的文章感动。倒是每次读 cc 的诗,无论是他自创的,还是翻译别人的,都似乎"押韵"。偶们去向他求教吧 $送花$
好啊,看看他懂多少。 原帖由 hichoc 于 2008-11-7 22:57 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
好啊,看看他懂多少。
我仿佛听见 cc 不满的对偶说 "这些都属于自己学的东西!!! $怒吼$ "
http://dolc.de/forum/viewthread.php?tid=831497&page=1&fromuid=104905#pid13868991 mm你可真逗!人家那是说你么? 嗯,CC翻译的都挺好的;不过有时候因为每句都押一个韵,觉得有点“顺口溜”的感觉;
不过韵脚什么的,我也不懂,我就是个外行人,看看热闹就行了。 本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 16:23 编辑
Johann Wolfgang Goethe
Der Zauberlehrling
Hat der alte Hexenmeister
Sich doch einmal wegbegeben!
Und nun sollen seine Geister
Auch nach meinem Willen leben!
Seine Wort' und Werke
Merkt' ich und den Brauch,
Und mit Geistesstärke
Tu' ich Wunder auch.
Walle! Walle
Manche Strecke,
Dass, zum Zwecke,
Wasser fließe
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße.
Und nun komm, du alter Besen!
Nimm die schlechten Lumpenhüllen!
Bist schon lange Knecht gewesen;
Nun erfülle meinen Willen!
Auf zwei Beinen stehe,
Oben sei ein Kopf,
Eile nun und gehe
Mit dem Wassertopf!
Walle! Walle
Manche Strecke,
Dass, zum Zwecke,
Wasser fließe
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße.
Seht, er läuft zum Ufer nieder;
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.
Schon zum zweiten Male!
Wie das Becken schwillt!
Wie sich jede Schale
Voll mit Wasser füllt!
Stehe! Stehe!
Denn wir haben
Deiner Gaben
Voll gemessen!
Ach, ich merk' es! Wehe! Wehe!
Hab' ich doch das Wort vergessen!
Ach, das Wort, worauf am Ende
Er das wird, was er gewesen.
Ach, er läuft und bringt behände!
Wärst du doch der alte Besen!
Immer neue Güsse
Bringt er schnell herein,
Ach! und hundert Flüsse
Stürzen auf mich ein.
Nein, nicht länger
Kann ich's lassen;
Will ihn fassen.
Das ist Tücke!
Ach! nun wird mir immer bänger!
Welche Miene! Welche Blicke!
Oh, du Ausgeburt der Hölle!
Soll das ganze Haus ersaufen?
Seh' ich über jede Schwelle
Doch schon Wasserströme laufen.
Ein verruchter Besen,
Der nicht hören will!
Stock, der du gewesen,
Steh doch wieder still!
Willst's am Ende
Gar nicht lassen?
Will dich fassen,
Will dich halten
Und das alte Holz behände
Mit dem scharfen Beile spalten.
Seht, da kommt er schleppend wieder!
Wie ich mich nun auf dich werfe,
Gleich, o Kobold, liegst du nieder;
Krachend trifft die glatte Schärfe!
Wahrlich, brav getroffen!
Seht, er ist entzwei!
Und nun kann ich hoffen
Und ich atme frei!
Wehe! Wehe!
Beide Teile
Stehn in Eile
Schon als Knechte
Völlig fertig in die Höhe!
Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!
Und sie laufen! Nass und nässer
Wird's im Saal und auf den Stufen.
Welch entsetzliches Gewässer!
Herr und Meister! Hör' mich rufen! -
Ach, da kommt der Meister!
Herr, die Not ist groß!
Die ich rief, die Geister,
Werd' ich nun nicht los.
In die Ecke,
Besen! Besen!
Seid's gewesen!
Denn als Geister
Ruft euch nur, zu seinem Zwecke,
Erst hervor der alte Meister."
http://www.youtube.com/v/V3RzRXluuqg&hl=de&fs=1
http://www.youtube.com/v/DkkJm6vcgbE&hl=de&fs=1 藤花前 - 独过静心斋
林徽因
http://dolc.de/forum/viewthread.php?tid=797244&page=19&fromuid=104905#pid13985049
http://www.dolcmusic.com/if/Lesung/ChengChe_2008-11-08.mp3
[ 本帖最后由 澄澈 于 2008-11-9 20:09 编辑 ] 本帖最后由 澄澈 于 2009-3-22 12:09 编辑
Ein kleines Lied! Wie geht's nur an,
Dass man so lieb es haben kann,
Was liegt darin? erzähle!
Es liegt darin ein wenig Klang,
Ein wenig Wohllaut und Gesang
Und eine ganze Seele.
Marie von Ebner-Eschenbach In mir klingt ein Lied, ein kleines Lied,
In dem ein Traum von stiller Liebe blueht
Fuer dich allein !
Eine heisse, ungestillte Sehnsucht schrieb die Melodie !
In mir klingt ein Lied, ein kleines Lied,
In dem ein Wunsch von tausend Stunden glueht,
Bei dir zu sein !
Sollst mit mir im Himmel leben,
Traeumend ueber Sterne schweben,
Ewig scheint die Sonne fuer uns zwei,
Sehn dich herbei und mit dir mein Glueck,
Hoerst du die Musik, zaertliche Musik....
http://www.youtube.com/v/7AUSjsPShuY&hl=de&fs=1 本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 16:26 编辑
Was ist die Welt?
Was ist die Welt? Ein ewiges Gedicht,
Daraus der Geist der Gottheit strahlt und glüht,
Daraus der Wein der Weisheit schäumt und sprüht,
Daraus der Laut der Liebe zu uns spricht
Und jedes Menschen wechselndes Gemüt,
Ein Strahl ists, der aus dieser Sonne bricht,
Ein Vers, der sich an tausend andre flicht,
Der unbemerkt verhallt, verlischt, verblüht.
Und doch auch eine Welt für sich allein,
Voll süß-geheimer, nievernommner Töne,
Begabt mit eigner, unentweihter Schöne,
Und keines Andern Nachhall, Widerschein.
Und wenn du gar zu lesen drin verstündest,
Ein Buch, das du im Leben nicht ergründest.
Hugo von Hofmannsthal 本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 16:27 编辑
Das Leben
Das Leben ist eine Herausforderung....
begegne ihr.
Das Leben ist ein Geschenk....
nimm es an.
Das Leben ist ein Abenteuer....
wage es.
Das Leben ist Kummer....
überwinde ihn.
Das Leben ist eine Tragödie....
tritt ihr entgegen.
Das Leben ist eine Pflicht....
erfülle sie.
Das Leben ist ein Spiel....
beteilige dich an ihm.
Das Leben ist ein Geheimnis....
lüfte es.
Das Leben ist ein Lied....
singe es.
Das Leben ist eine Gelegenheit....
ergreife sie.
Das Leben ist eine Reise....
mache sie zu Ende.
Das Leben ist ein Versprechen....
halte es.
Das Leben ist eine Schönheit....
preise sie.
Das Leben ist ein Ziel....
erreiche es.
Das Leben ist ein Rätsel....
löse es.
Das Leben ist... eine Tragödie, wenn
du es mit dem Herzen siehst....
Das Leben ist eine wunderschöne Komödie, wenn
du es mit dem Verstand erfasst....
Aristoteles 原帖由 澄澈 于 2008-11-9 20:07 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
藤花前 - 独过静心斋
林徽因
http://dolc.de/forum/viewthread.php?tid=797244&page=19&fromuid=104905#pid13985049
http://www.dolcmusic.com/if/Lesung/ChengChe_2008-11-08.mp3
$送花$ $送花$
:(
$害羞$ 本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 16:28 编辑
Der Seufzer
Ein Seufzer lief Schlittschuh auf nächtlichem Eis
Und träumte von Liebe und Freude.
Es war an dem Stadtwall, und schneeweiß
glänzten die Stadtwallgebäude.
Der Seufzer dacht’ an ein Maidelein
und blieb erglühend stehen.
Da schmolz die Eisbahn unter ihm ein –
und er sank – und ward nimmer gesehen.
Christian Morgenstern 原帖由 澄澈 于 2008-11-11 21:36 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Der Seufzer
Ein Seufzer lief Schlittschuh auf nächtlichem Eis
Und träumte von Liebe und Freude.
Es war an dem Stadtwall, und schneeweiß
glänzten die Stadtwallgebäude.
...
这样别致的拟人化手法,忍不住也跟着“叹”一下。。。
试着翻成中文,因德文水平太差,没办法译得精准,就只好求神似了:)
---------------------------------
一声叹息在冰面轻轻滑过,
它是夜晚冰场上孤独的舞者,
时时梦想得到爱和欢乐。
雪被中的城堡已进入梦乡;
城堡里住着它心仪的姑娘。
她小屋的房顶依稀泛着白光。
想起那位姑娘,
它不由停下舞步,
呆呆伫立在冰场,
眼中却熠熠发亮。
它的思念是这般炽浓,
如火燃烧在心中,
浑然不知——
冰已在它脚下消融。
蓦然在冰面跌落,
叹息随冰而逝,
如雪夜匆匆的过客,
再无人知晓它曾来过。
[ 本帖最后由 iamshirley 于 2008-11-12 21:12 编辑 ] $支持$
回复 199# 的帖子
$送花$ $送花$ 原帖由 iamshirley 于 2008-11-12 13:03 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif这样别致的拟人化手法,忍不住也跟着“叹”一下。。。
试着翻成中文,因德文水平太差,没办法译得精准,就只好求神似了:)
---------------------------------
一声叹息在冰面轻轻滑过,
它是夜 ...
$送花$ $送花$ $x4$ 本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 16:31 编辑
Das alizarinblaue Zwergenkind
Börries von Münchhausen
Nein, was hab ich gelacht!
Da kommt doch diese Nacht
Ein kleinwinzig Zwergenkind
Aus dem Bücherspind
Hinter Kopischs Gedichten hervor
Und krebselt an meinem Schreibtisch empor.
Trippelt ans Tintenfaß:
„Was ist denn das?“
Stippt den schneckenhorndünnen Finger hinein,
Leckt, - „Ui, fein!“
Macht halslang, guckt dumm
Nochmal in der ganzen Stube rum,
Gottseidank, allein!
Zwergenvater begegnet sich selber im Mondenschein,
Mutti, um was Gescheiteres anzufangen,
Is e bissel spuken gegangen.
Da knöpft es sein Wämschen ab,
Hemd runter, - schwapp!
Spritzt’s ins Tintenbad hinein,
Taucht, plantscht, wischt die Augen rein,
Pudelt
Und sprudelt,
Nimmt’s Mäulchen voll,
Prustet ein Springbrunn hoch zwei Zoll,
Streckt’s Füßchen raus, schnalzt mit den Zeh’n,
Taucht, um mal auf’n Kopf zu stehn, -
Endlich Schluß der Bade-Saison!
Klettert raus, trippelt über meinen Löschkarton,
Schuppert sich, über und über pitsche-patsche-naß,
„Brr, wie kalt war das!“
Ist selig, wie es sie zugesaut,
Und kriegt eine alizarinblaue Gänsehaut.
Nun trocknet sich’s auf dem Löschpapier,
Probiert dort und hier,
Was da für’n feines Muster bleibt, -
Als ob einer, der schreiben kann, schreibt!
Ein Fußtapf, - wie ne Bohne beinah!
Ein Handklitsch, - alle fünf Finger da!
Nun die Nase aufgetunkt,
Lacht schrecklich: Ein richtiger Punkt,
Ein Punkt!
Wo’s aber gesessen hat
Auf dem roten Blatt, -
Wie’s da hinguckt,
Da hat’s ein Dreierbrötchen gedruckt,
Ein kleinwinziges zweihälftiges Dreierbrot,
Blau auf rot!
Erst lacht’s. Dann schämt sich’s. Und dann
So schnell es kann
Am Tischbein runter,
Durch den Mondenschein
In Schrank hinein!
Ein Weilchen noch hinter den Büchern her
Hörte ich’s piepsen und heulen sehr,
Hat so arg geschnieft und geschluckt,
Weil es das – Dreierbrötchen da hingedruckt! 本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 16:32 编辑
Aus stillen Fenstern
Wie oft wirst du gesehen
aus stillen Fenstern,
von denen du nichts weißt ..
Durch wie viel Menschengeist
magst du gespenstern,
nur so im Gehen …
Christian Morgenstern 本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 16:34 编辑
Es ist Nacht,
und mein Herz kommt zu dir,
hält's nicht aus,
hält's nicht aus mehr bei mir.
Legt sich dir auf die Brust,
wie ein Stein,
sinkt hinein,
zu dem deinen hinein.
Dort erst,
dort erst kommt es zur Ruh,
liegt am Grund
seines ewigen Du.
Christian Morgenstern 本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 16:35 编辑
Ich liebe dich, du Seele, die da irrt
Im Tal des Lebens nach dem rechten Glücke,
Ich liebe dich, die manch ein Wahn verwirrt,
Der manch ein Traum zerbrach in Staub und Stücke.
Ich liebe deine armen wunden Schwingen,
Die ungestoßen in mir möchten wohnen;
Ich möchte dich mit Güte ganz durchdringen,
ich möchte dich in allen Tiefen schonen.
Christian Morgenstern 本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 16:36 编辑
Dagny
Wenn dieses zarte Glühen
in deine Wangen strahlt,
als wie den frühsten frühen
Himmel ein erster Schimmer malt,
da fühl ich erst, wie rein du bist,
welch feine klare Schale
voll unberührtem Wein du bist,
bestimmt zum höchsten Mahle
der Erde.
Dagny (norweg.) = Frühlicht
Christian Morgenstern 本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 16:37 编辑
Stilles Reifen
Alles fügt sich und erfüllt sich,
musst es nur erwarten können
und dem Werden deines Glückes
Jahr und Felder reichlich gönnen.
Bis du eines Tages jenen
reifen Duft der Körner spürest
und dich aufmachst und die Ernte
in die tiefen Speicher führest.
Christian Morgenstern