澄澈 发表于 2008-11-28 23:22

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 17:13 编辑

Prometheus
J. W. v. Goethe

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst!
Und übe, Knaben gleich,
Der Diesteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn!
Musst mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hütte,
Die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmer's
Unter der Sonn' als euch Götter.
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wusste, wo aus, wo ein,
Kehrte mein verirrtes Aug'
Zur Sonne, als wenn drüber wär'
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir wider
Der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du's nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest, jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängstigten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herren und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehn,
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Blütenträume reiften?

Hier sitz' ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, weinen,
Genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich.

澄澈 发表于 2008-11-28 23:25

Translated by Edgar Alfred Bowring


Cover thy spacious heavens, Zeus,
With clouds of mist,
And, like the boy who lops
The thistles' heads,
Disport with oaks and mountain-peaks,
Yet thou must leave
My earth still standing;
My cottage too, which was not raised by thee;
Leave me my hearth,
Whose kindly glow
By thee is envied.

I know nought poorer
Under the sun, than ye gods!
Ye nourish painfully,
With sacrifices
And votive prayers,
Your majesty:
Ye would e'en starve,
If children and beggars
Were not trusting fools.

While yet a child
And ignorant of life,
I turned my wandering gaze
Up tow'rd the sun, as if with him
There were an ear to hear my wailings,
A heart, like mine,
To feel compassion for distress.

Who help'd me
Against the Titans' insolence?
Who rescued me from certain death,
From slavery?
Didst thou not do all this thyself,
My sacred glowing heart?
And glowedst, young and good,
Deceived with grateful thanks
To yonder slumbering one?

I honour thee! and why?
Hast thou e'er lighten'd the sorrows
Of the heavy laden?
Hast thou e'er dried up the tears
Of the anguish-stricken?
Was I not fashion'd to be a man
By omnipotent Time,
And by eternal Fate,
Masters of me and thee?

Didst thou e'er fancy
That life I should learn to hate,
And fly to deserts,
Because not all
My blossoming dreams grew ripe?

Here sit I, forming mortals
After my image;
A race resembling me,
To suffer, to weep,
To enjoy, to be glad,
And thee to scorn,
As I!

Lining 发表于 2008-11-29 00:04

http://de.youtube.com/v/ocvjp2aQb_g

澄澈 发表于 2008-11-29 11:03

原帖由 Lining 于 2008-11-28 23:04 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
http://de.youtube.com/v/ocvjp2aQb_g

$kiss$ $kiss$

澄澈 发表于 2008-11-29 11:05

本帖最后由 澄澈 于 2009-3-7 15:53 编辑

Johann Wolfgang von Goethe


Das Göttliche

Edel sei der Mensch,
Hilfreich und gut!
Denn das allein
Unterscheidet ihn
Von allen Wesen,
Die wir kennen.

Heil den unbekannten
Höhern Wesen,
Die wir ahnen!
Ihnen gleiche der Mensch!
Sein Beispiel lehr uns
Jene glauben.

Denn unfühlend
Ist die Natur:
Es leuchtet die Sonne
Über Bös und Gute,
Und dem Verbrecher
Glänzen wie dem Besten
Der Mond und die Sterne.

Wind und Ströme,
Donner und Hagel
Rauschen ihren Weg
Und ergreifen
Vorüber eilend
Einen um den andern.

Auch so das Glück
Tappt unter die Menge,
Faßt bald des Knaben
Lockige Unschuld,
Bald auch den kahlen
Schuldigen Scheitel.

Nach ewigen, ehrnen,
Großen Gesetzen
Müssen wir alle
Unsreres Daseins
Kreise vollenden.

Nur allein der Mensch
Vermag das Unmögliche:
Er unterscheidet,
Wählet und richtet;
Er kann dem Augenblick
Dauer verleihen.

Er allein darf
Den Guten lohnen,
Den Bösen strafen,
Heilen und retten,
Alles Irrende, Schweifende
Nützlich verbinden.

Und wir verehren
Die Unsterblichen,
Als wären sie Menschen,
Täten im großen,
Was der Beste im kleinen
Tut oder möchte.

Der edle Mensch
Sei hilfreich und gut!
Unermüdet schaff er
Das Nützliche, Rechte,
Sei uns ein Vorbild
Jener geahneten Wesen!

澄澈 发表于 2008-11-29 11:06

ON THE DIVINE

Let man be noble,
Generous and good;
For that alone
Distinguishes him
From all the living
Beings we know.

Hail to the unknown
Higher beings
Of our intuition!
Let man resemble them;
Let his example
Teach us to believe in them.

For the realm of nature
Is unfeeling;
The sun sheds its light
Over evil and good
And the moon and the stars
Shine on the criminal
As on the best of us.

The wind and the rivers
The hail and the thunder
Storm on their way
And snatch one victim
After another
As they rush past.

So too does blind fortune
Grope through the crowd, now
Seizing a young boy’s
Curly-haired innocence
And now the bald pate
Of the old and guilty.

As great, everlasting,
Adamantine laws
Dictate, we must all
Complete the cycles
Of our existence.

Only mankind
Can do the impossible:
He can distinguish,
He chooses and judges,
He can give permanence
To the moment.

He alone may
Reward the good
And punish the wicked;
He may heal and save
And usefully bind
All that strays and wanders.

And we revere
The immortals, as if
They were human beings
Who do on a great scale
What little the best of us
Does or endeavors.

Let the noble man
Be generous and good,
Tirelessly achieving
What is just and useful:
Let him be a model
For those beings whom he surmises.

Translation by David Luke

iamshirley 发表于 2008-11-29 14:41

原帖由 澄澈 于 2008-11-28 22:22 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Prometheus
J. W. v. Goethe

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst
...

原来歌德曾这般书生意气,这里的普罗米修斯,像极了“雷电颂”里的屈原,在指问苍天,怒斥众神!

iamshirley 发表于 2008-11-29 17:15

Kafka’s Prometheus



Prometheus

Von Prometheus berichten vier Sagen:

Nach der ersten wurde er, weil er die Götter an die Menschen verraten hatte, am Kaukasus festgeschmiedet, und die Götter schickten Adler, die von seiner immer wachsenden Leber fraßen.

Nach der zweiten drückte sich Prometheus im Schmerz vor den zuhackenden Schnäbeln immer tiefer in den Felsen, bis er mit ihm eins wurde.

Nach der dritten wurde in den Jahrtausenden sein Verrat vergessen, die Götter vergaßen, die Adler, er selbst.

Nach der vierten wurde man des grundlos Gewordenen müde. Die Götter wurden müde, die Adler wurden müde, die Wunde schloß sich müde.

Blieb das unerklärliche Felsgebirge. - Die Sage versucht das Unerklärliche zu erklären. Da sie aus einem Wahrheitsgrund kommt, muß sie wieder im Unerklärlichen enden.

(Franz Kafka)


---------------


Prometheus

There are four legends concerning Prometheus:

According to the first he was clamped to a rock in the Caucasus for betraying the secrets of the gods to men, and the gods sent eagles to feed on his liver, which was perpetually renewed.

According to the second Prometheus, goaded by the pain of the tearing beaks, pressed himself deeper and deeper into the rock until he became one with it.

According to the third his treachery was forgotten in the course of thousands of years, forgotten by the gods, the eagles, forgotten by himself.

According to the fourth everyone grew weary of the meaningless affair. The gods grew weary, the eagles grew weary, the wound closed wearily.

There remains the inexplicable mass of rock. - The legend tries to explain the inexplicable. As it comes out of the substratum of truth it has in turn to end in the inexplicable.


(After the translation of Willa and Edwin Muir, in The Complete Stories, Edited by Nahum N. Glatzer, Schocken Books, New York 1971, p.432)

澄澈 发表于 2008-11-30 00:13

关于普罗米修斯有四种传说。   
根据第一种传说的说法,由于他将神出卖给人,因而被锁在高加索山上,神还派出兀鹰,啄食他那时刻在长的肝脏。   
根据第二种传说的说法,面对啄食的鹰嘴,普罗米修斯越来越深地避入岩石,最后与它合为一体。   
根据第三种传说的说法,几千年过去后,他的背叛行为已被忘却,神忘了,兀鹰忘了,他自己也忘了。   
根据第四种传说的说法,对这已是无根无由的事大家已经厌倦,神厌倦了,兀鹰厌倦了,伤口也精疲力尽地长合了。   
依旧存在的是那无法解释的石山。传说总想解释这解释不清的事情。就因为传说是出自一种探究真相的动机,所以到头来它只能是解释不清。

(周新建 译)

iamshirley 发表于 2008-11-30 16:48

(普罗米修斯的独白)


宙斯哦,你占据的苍天,但凭你云遮雾掩!你也可学那削蓟枝的玩童,尽管拿着橡树和山颠消遣!但是,我的热土,你休要去碰!还有我的小屋,它非汝所建;我的火炉,它炭火正红,为此,你不是常将我嫉妒?

神啊,天下最可怜的家伙实乃汝等!你们只拙劣地受用着祭品供奉,以及祷告者吐出的气息,除了这些你们还有何德能!若不是有那些稚童和贫乞,他们愚昧的虔诚,你们怕得忍饥挨饿、早不中用!

自打孩提时,每逢行至穷途,我举目望日,茫然而顾。仿佛那上面有耳,在聆听我的倾诉;仿佛我们心心相印,都对被压迫者深怀怜悯。

是谁曾助我反抗泰坦的专横霸行?是谁将我从死亡和奴役中救拯?那圣洁的、火热的心哦,这一切不都正凭你自个儿完成?年轻善良的受骗者呀,难道你还要向正酣睡于云端的那厮、挚谢救命的恩情?

我尊崇你?凭什么?!你可曾为重负不堪的人减轻伤悲?你可曾为恐惧无助的人拭去泪水?是那万能的时间,让我长大成人经受锤炼,那永恒的命运,它是你我的主人!

让我厌憎生活、避于荒漠,只因儿时美梦没有全部成真?——你妄想!

我坐在这里造人,按我自己的形象,造出和我同类的种族,让他们去受苦,去哭泣,去享乐,去欢喜。。。而且不去尊崇你,就跟我一样!


- by Shirley

---------------------------------
原文参照:
http://dolc.de/forum/viewthread.php?tid=797244&page=28#pid14236764

Prometheus
J. W. v. Goethe

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn;
Musst mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonne als euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wusste, wo aus noch ein,
Kehrt ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Knabenmorgen- Blütenträume reiften?

Hier sitz ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!
-------------------------------------

澄澈 发表于 2008-11-30 17:03

$支持$ $支持$ 出口成章,下笔成文 的 Shirley

iamshirley 发表于 2008-11-30 17:15

$害羞$

只是有感于诗中所体现的叛逆精神,就忍不住想“译”成中文。可能有些地方理解得还不是很到位。我会再改改的。:)


翻成中文再读,更觉得这首诗里塑造的人物形象,特别像西游记里的美猴王。。。

[ 本帖最后由 iamshirley 于 2008-11-30 16:24 编辑 ]

是否 发表于 2008-11-30 17:39

:D :D原来Shirley长这么可爱啊?乐死我了。

http://www.dolc.de/forum/attachments/20081130_8f8e9af1655b757333b7mnIAkjGPAcJk.gif

Lining 发表于 2008-11-30 19:01

翻译的真好。我也觉得这首诗写地很有气势。虽然读过P的故事很多次,但是读了这首诗之后,才觉得他的形象鲜活起来$送花$

iamshirley 发表于 2008-11-30 20:51

原帖由 是否 于 2008-11-30 16:39 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
:D :D原来Shirley长这么可爱啊?乐死我了。

http://www.dolc.de/forum/attachments/20081130_8f8e9af1655b757333b7mnIAkjGPAcJk.gif

还好,脸上没那道水印子。。。$汗$

iamshirley 发表于 2008-11-30 20:54

原帖由 Lining 于 2008-11-30 18:01 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
翻译的真好。我也觉得这首诗写地很有气势。虽然读过P的故事很多次,但是读了这首诗之后,才觉得他的形象鲜活起来$送花$

$送花$
我也是刚读,有些地方理解得还不是很深入。不过的确感觉很有气势的。

澄澈 发表于 2008-11-30 21:12

本帖最后由 澄澈 于 2009-3-7 15:57 编辑

Udakak und Lidokork

Ein großes grünes Lidokork
Das badete im Nil.
Dann stieg es rückwärts aus dem Fluß
- und war ein Krokodil.
Da rennt zum kleinen Udakak
Das grüne Ungetüm.
„Flieg rückwärts aus dem Wald heraus!“
Befiehlt es ungestüm.
Der kleine schüttelte den Kopf.
Er war zu faul dazu.
Drum wurde aus dem Udakak
Niemals ein Kakadu.


Paul Maar


Lidokork 倒过来读是 Krokodil
Udakak 倒过来读则是 Kakadu

iamshirley 发表于 2008-12-1 13:59

原帖由 澄澈 于 2008-11-27 16:35 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Lied eines Vogels

Vor meinem Fenster
singt ein Vogel.

Still hör ich zu; mein Herz vergeht.

Er singt,
was ich als Kind besaß
und dann - vergessen.


Arno Holz

原帖由 Lining 于 2008-11-27 18:37 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
2181860

http://tergaus.de/kalendarium/Mai03.htm

中午休息时听这首夜莺,也放在这里,一块欣赏 :)
http://www.youtube.com/v/IMdbNMq2ifA&hl=de&fs=1
雅尼的《夜莺》 "Nightingale" (Yanni)
“夜莺只为愿意倾听的人歌唱,不论富贵贫贱。”

澄澈 发表于 2008-12-1 23:02

原帖由 iamshirley 于 2008-12-1 12:59 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif




中午休息时听这首夜莺,也放在这里,一块欣赏 :)
http://www.youtube.com/v/IMdbNMq2ifA&hl=de&fs=1
雅尼的《夜莺》 "Nightingale" (Yanni)
“夜莺只为愿意倾听的人歌唱,不论富贵贫贱。”


不知道什么时候会有他的音乐会 $害羞$

澄澈 发表于 2008-12-1 23:05

本帖最后由 澄澈 于 2009-3-7 15:58 编辑

Stille Frage

Es quillt des Abendsterns
Geheimnisvoller Schein,
So nah und auch so fern,
Mir in das Herz hinein.

Drin glüht ein andres Licht,
So nah und auch so fern,
Das Herz umschließt es dicht -
Doch weit ists wie der Stern.

Du goldner Liebesstrahl,
Geh, frage deinen Stern,
Bleibt er zu deiner Qual,
Dir ewig, ewig fern?

Luise Büchner

澄澈 发表于 2008-12-2 23:51

本帖最后由 澄澈 于 2009-7-26 16:58 编辑

Erich Kaestner


Der Blinde an der Mauer

Ohne Hoffnung, ohne Trauer
Hält er seinen Kopf gesenkt.
Müde hockt er auf der Mauer.
Müde sitzt er da und denkt:

Wunder werden nicht geschehen.
Alles bleibt so, wie es war.
Wer nichts sieht, wird nicht gesehen.
Wer nichts sieht, ist unsichtbar.

Schritte kommen, Schritte gehen.
Was das wohl für Menschen sind?
Warum bleibt den niemand stehen?
Ich bin blind, und ihr seit blind.

Euer Herz schickt keine Grüße
aus der Seele ins Gesicht.
Hörte ich nicht eure Füße,
dächte ich, es gibt euch nicht.

Tretet näher! Laßt euch nieder,
bis ihr ahnt was Blindheit ist.
Senkt den Kopf, und senkt die Lider,
bis ihr, was euch fremd war, wißt.

Und nun geht! Ihr habt ja Eile!
Tut, als wäre nichts geschehen.
Aber merkt euch diese Zeile:
"Wer nichts sieht, wird nicht gesehen."

iamshirley 发表于 2008-12-3 00:06

Emil :)

澄澈 发表于 2008-12-3 20:03

文学邮票

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Stamp_Emil_und_die_Detektive.jpg/230px-Stamp_Emil_und_die_Detektive.jpg

[ 本帖最后由 澄澈 于 2008-12-3 19:11 编辑 ]

澄澈 发表于 2008-12-3 20:06

"Kannst du einen Stern berühren?"
fragte man das Kind.
"Ja", sagte es, -
neigte sich und berührte die Erde.


Hugo von Hofmannsthal

Lining 发表于 2008-12-3 20:16

回复 294# 的帖子

sehr poetisch, aber genauer gesagt ist die Erdekein Stern:P

澄澈 发表于 2008-12-3 20:19

本帖最后由 澄澈 于 2009-3-7 16:03 编辑

Gefühle kann man nicht beschreiben,
nur geben...
und auch das nicht immer,
denn man kann sie auch zurückhalten -
aus Scheu,
aus Angst,
aus Rücksichtnahme,
aus Trotz
und Unsicherheit.
Wenn ich könnte,
würde ich dir meine
per Post schicken,
als Einschreiben
- streng vertraulich -
und mit Rückporto...
man kann ja nie wissen.


Kristiane Allert-Wybranietz

澄澈 发表于 2008-12-3 20:27

原帖由 Lining 于 2008-12-3 19:16 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
sehr poetisch, aber genauer gesagt ist die Erdekein Stern:P

Ist mir nicht aufgefallen! :D $汗$



„Erst wenn ich Lichtes denke, leuchtet meine Seele. Erst wenn meine Seele leuchtet, ist die Erde ein Stern. Und erst wenn die Erde ein Stern ist, bin ich wahrhaft Mensch.“ (Rudolf Steiner)

Lining 发表于 2008-12-3 20:36

$送花$ $送花$ Ist er derjeniger, der die Waldorfschule gegründet hat?

是否 发表于 2008-12-3 20:37

借个地儿,贴个视频。Kinder, wie versteht ihr unter Liebe? :P

http://www.youtube.com/v/xUJn2e3bE9I&hl=zh_CN&fs=1

澄澈 发表于 2008-12-3 21:23

本帖最后由 澄澈 于 2009-3-7 16:06 编辑

http://jetztimg.sueddeutsche.de/upl/images/user/au/aufklolesen/498427.jpg

"Es muss einfach des Herz entscheiden ob man sich liebt oder nicht"
"Es können sich auch Leute aus verschiedenen Ländern verlieben"
"Mädchen und Mädchen können sich auch lieben"
"Also man kann auch verliebt sien, wenn man so 80 ist"




Diese Kinder sind so viel toleranter als viele Erwachsene. Sie sind wunderbar!!!
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19
查看完整版本: 短章 小诗 歌曲