澄澈 发表于 2008-10-4 10:34

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 14:41 编辑

Der Garten des Herrn Ming
James Krüss

Im stillen Gartenreiche
des alten Gärtners Ming,
da schwimmt in einem Teiche
ein Wasserrosending.

Den alten Ming in China
entzückt sie ungemein,
er nennt sie Catharina,
chinesisch: Ka-Ta-Rain.

Mit einer Pluderhose
und sehr verliebtem Sinn
geht er zu seiner Rose
am Rand des Teiches hin.

Er singt ein Lied und fächelt
der Rose Kühlung zu.
Die Rose aber lächelt
nur für den Goldfisch Wu.

Sie liebt das goldne Fischchen,
das oft vorüberschießt
und auf den Blättertischchen
den Rosenduft genießt.

Doch Wu, der Goldfisch-Knabe,
der lockre Bube, gibt
ihr weder Gruß noch Gabe,
weil er ein Hühnchen liebt.

Er liebt Schu-Schu, das kleine,
goldrote Hühnerding.
Jedoch Schu-Schu, die Feine,
liebt nur den Gärtner Ming.

So liebt Herr Ming Cathrina,
Cathrina liebt den Wu.
Wu liebt Schu-Schu aus China,
den Gärtner liebt Schu-Schu.

Man liebt sich sanft und leise.
Doch keiner liebt zurück.
Und niemand in dem Kreise
hat in der Liebe Glück.

Sie leben und sie warten,
sind traurig und verliebt
in diesem kleinen Garten,
von dem es viele gibt.

澄澈 发表于 2008-10-4 10:49

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 14:43 编辑

Mein Vater war Zimmermann. Die Arbeit mit Holz und Metall hatte seine Hände rau werden lassen - sie waren übersät von Schwielen. Doch als er mir das Klavierspielen beibrachte, wurden sie ganz sanft. Während ich meine gewölbten Finger über die Tastatur hielt, drückte er sie behutsam auf die Tasten.
    Er lehrte mich mit seinen Händen sowohl Arbeit als auch Schönheit.

Judith Jamison, amerikanische Choreografin

澄澈 发表于 2008-10-5 16:58

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 14:45 编辑



Das Lächeln der Mona Lisa
Kurt Tucholsky


Ich kann den Blick nicht von dir wenden.
Denn über deinem Mann vom Dienst
hängst du mit sanft verschränkten Händen
          und grienst.



Du bist berühmt wie jener Turm von Pisa,
dein Lächeln gilt für Ironie.
Ja … warum lacht die Mona Lisa?
Lacht sie über uns, wegen uns, trotz uns, mit uns, gegen uns –
          oder wie –?



Du lehrst uns still, was zu geschehn hat.
Weil uns dein Bildnis, Lieschen, zeigt:
          Wer viel von dieser Welt gesehn hat –
          der lächelt,
                  legt die Hände auf den Bauch
                                                 und schweigt.

iamshirley 发表于 2008-10-5 17:21

Julikinder

Wir Kinder im Juli geboren
Lieben den Duft des weißen Jasmin,
Wir wandern an blühenden Gärten hin,
Still und in schwere Träume verloren.

Unser Bruder ist der scharlachene Mohn,
Der brennt in flackernden roten Schauern
Im Ährenfeld und auf den heißen Mauern,
Dann treibt seine Blätter der Wind davon.

Wie eine Julinacht will unser Leben
Traumbeladen seinen Reigen vollenden,
Träumen und heißen Erntefesten ergeben,
Kränze von Ähren und rotem Mohn in den Händen.

Hermann Hesse

澄澈 发表于 2008-10-5 17:35

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 14:47 编辑

Ich bin ein Julikind $害羞$ Du auch?

$送花$ Das Gedicht ist sehr schön!

iamshirley 发表于 2008-10-5 17:55

Freut mich! $送花$
Ich bin auch ein "Julikind"; Deshalb dieses Gedicht gefällt mir besonders, und ich liebe es.

[ 本帖最后由 iamshirley 于 2008-10-5 18:58 编辑 ]

iamshirley 发表于 2008-10-5 22:44

http://www.youtube.com/watch?v=uL8kszVOqJs

北京2008残奥会开幕式歌曲《天域》,其歌词及英文配词如下。要是也翻译成德文就更好了:)

深夜静静地听这首歌,感动。。。


-----------------------------------

轻轻地 你抚摸着我的脸庞

静静地 把温暖洒在我身上

虽然我看不到你的身影

可是我知道 你就在我的身旁


轻轻地 树叶在微风中歌唱

静静地 远处飘来阵阵花香

虽然没见过你美丽的容颜

可是我知道 你就在我的身旁

我的身旁


歌声里 白云在蓝天上飘过

歌声里 鲜花在草丛中开放

歌声里 我看见了美丽的姑娘

歌声里 我走进广阔的天域


Gently your hands caress my face

Quietly I feel your warmth beside me

Even though I cannot see you

Or your shadow

I know you are right here

Right here with me


With my song

I see white clouds and blue sky

With my song

I see flowers in the fields

With my song

I see a beautiful girl

With my song

I always sing of my paradise

--------------------------------

注: YouTube视频字幕所显示的英文配词第一句为 Gently your hands graces my face
感觉此处谓语动词用graces似有不妥,应为caress,即“抚摸”。可能是一个小typo吧 :)

[ 本帖最后由 iamshirley 于 2008-10-6 00:12 编辑 ]

澄澈 发表于 2008-10-6 20:08

原帖由 iamshirley 于 2008-10-5 23:44 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
http://www.youtube.com/watch?v=uL8kszVOqJs

北京2008残奥会开幕式歌曲《天域》,其歌词及英文配词如下。要是也翻译成德文就更好了:)

深夜静静地听这首歌,感动。。。


----------------------------- ...

$支持$ $支持$ Ich versuche den Text ins Deutsche zu übersetzen $ok$



Ganz sanft, du streichelst mein Gesicht
Ganz sacht, Wärme durchflutet meinen Körper
Auch wenn ich dich nicht sehen kann,
weiß ich doch, du bist nahe bei mir

Ganz leis', die Blätter singen im Wind
Ganz weich, ein Duft weht aus der Ferne
Auch wenn ich dein schönes Gesicht nicht sehen kann,
weiß ich doch, du bist nahe bei mir
ganz nahe

In meinem Lied, weiße Wolken ziehen am Himmel vorüber
In meinem Lied, junge Blumen blühen auf den Wiesen
In meinem Lied, ich kann das wunderschöne Mädchen sehen
In meinem Lied, ich betrete den weiten weiten Himmel

澄澈 发表于 2008-10-6 20:10

本帖最后由 澄澈 于 2009-2-24 14:49 编辑

The Road Not Taken
Robert Frost


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.



Der nicht gegangene Weg

Zwei Wege trennten sich im gelben Wald
und, weil ich nicht auf beiden konnte gehn
und einer bleiben, macht' ich lange Halt
und schaute auf des einen Wegs Gestalt,
soweit ich durch die Büsche konnte sehn.

Ging dann den andern - der, genauso schön,
den größer'n Anspruch hatte auf Gebrauch,
denn Gras wuchs drauf und brauchte Drübergehn -
obgleich die Wand'rer, muß ich schon gestehn,
gebrauchten einen wie den andern auch.

Sie lagen vor mir, beide gleich, zuhauf
mit Blättern, die kein Tritt noch aufgestört.
Ich hob mir einen Weg für später auf!
Doch Wege führ'n zu and'rer Wege Lauf:
Ich wußte wohl, daß keiner wiederkehrt.

Und seufzend werd' ich einmal sicherlich
es dort erzählen, wo die Zeit verweht:
Zwei Waldeswege trennten sich und ich -
ich ging und wählt' den stilleren für mich -
und das hat all mein Leben umgedreht.

Lining 发表于 2008-10-6 21:13

原帖由 澄澈 于 2008-10-6 21:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Ganz sanft, du streichelst mein Gesicht
Ganz sacht, Wärme durchflutet meinen Körper
Auch wenn ich dich nich ...

$送花$ $送花$ $送花$
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 16 17 18 19 20
查看完整版本: 短章 小诗 歌曲