Lining
发表于 2008-11-14 11:14
http://www.schwedisch-translator.de/personen/bilder/astrid-lindgren.jpg
Jenen aber, die jetzt so vernehmlich nach härterer Zucht und strafferen Zügeln rufen, möchte ich das erzählen, was mir einmal eine alte Dame berichtet hat. Sie war eine junge Mutter zu der Zeit, als man noch an diesen Bibelspruch glaubte, dieses "Wer die Rute schont, verdirbt den Knaben".
Im Grunde ihres Herzens glaubte sie wohl gar nicht daran, aber eines Tages hatte ihr kleiner Sohn etwas getan, wofür er ihrer Meinung nach eine Tracht Prügel verdient hatte, die erste in seinem Leben. Sie trug ihm auf, in den Garten zu gehen und selber nach einem Stock zu suchen, den er ihr dann bringen sollte. Der kleine Junge ging und blieb lange fort. Schließlich kam er weinend zurück und sagte: "Ich habe keinen Stock finden können, aber hier hast du einen Stein, den kannst du ja nach mir werfen."
Da aber fing auch die Mutter an zu weinen, denn plötzlich sah sie alles mit den Augen des Kindes. Das Kind musste gedacht haben, "Meine Mutter will mir wirklich weh tun, und das kann sie ja auch mit einem Stein."
Sie nahm ihren kleinen Sohn in die Arme, und beide weinten eine Weile gemeinsam. Dann legte sie den Stein auf ein Bord in der Küche, und dort blieb er liegen als ständige Mahnung an das Versprechen, das sie sich in dieser Stunde selber gegeben hatte: "NIEMALS GEWALT!"
- Auszug aus "Astrid Lindgren", Ansprachen anlässlich der Verleihung des Friedenspreises des Deutschen Buchhandels, ISBN 3-7657-0820-8 (1978)
[ 本帖最后由 Lining 于 2008-11-14 10:20 编辑 ]
deutschlandcard
发表于 2008-11-15 01:08
$送花$
慈母之心
澄澈
发表于 2008-11-15 19:21
本帖最后由 澄澈 于 2009-6-6 14:43 编辑
Ohne Titel
Den Weg, den du kommen wirst
schmücke ich mit rotem Klatschmohn,
hänge Sonnenstrahlen über die Äste der Bäume,
streue von der Nacht zuvor
den Glanz des Mondes in mein Haar.
Dann umarme ich das Warten.
Auf meinen Händen trage ich dir
das Rauschen des Windes ein Stück entgegen
Margit Günther
澄澈
发表于 2008-11-15 19:43
本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 16:42 编辑
原帖由 Lining 于 2008-11-14 10:14 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
http://www.schwedisch-translator.de/personen/bilder/astrid-lindgren.jpg
Jenen aber, die jetzt so vernehmlich nach härterer Zucht und strafferen Zügeln rufen, möchte ich das erzählen,...
Ich war ein ängstliches Kind; trotzdem war ich gewiß auch störrisch, wie Kinder sind; gewiß verwöhnte mich die Mutter auch, aber ich kann nicht glauben, daß ich besonders schwer lenkbar war, ich kann nicht glauben, daß ein freundliches Wort, ein stilles Bei-der-Hand-Nehmen, ein guter Blick mir nicht alles hätten abfordern können, was man wollte.
...
Direkt erinnere ich mich nur an einen Vorfall aus den ersten Jahren. Du erinnerst Dich vielleicht auch daran. Ich winselte einmal in der Nacht immerfort um Wasser, gewiß nicht aus Durst, sondern wahrscheinlich teils um zu ärgern, teils um mich zu unterhalten. Nachdem einige starke Drohungen nicht geholfen hatten, nahmst Du mich aus dem Bett, trugst mich auf die Pawlatsche und ließest mich dort allein vor der geschlossenen Tür ein Weilchen im Hemd stehen. Ich will nicht sagen, daß das unrichtig war, vielleicht war damals die Nachtruhe auf andere Weise wirklich nicht zu verschaffen, ich will aber damit Deine Erziehungsmittel und ihre Wirkung auf mich charakterisieren. Ich war damals nachher wohl schon folgsam, aber ich hatte einen inneren Schaden davon.
--- aus dem "Brief an den Vater" von Franz Kafka
澄澈
发表于 2008-11-16 18:51
本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 16:46 编辑
Zwei kleine Sterne
Zwei kleine Sterne steh'n
am großen Himmelszelt.
Sie werden mit Dir geh'n
wohl in die weite, weite Welt.
Zwei kleine Sterne sind
mein allerletzter Gruß.
Oh, denk' an mich, wenn ich fortgeh'n muß!
Es war Abend, als am Fenster
ich einst Dich leis' gefragt:
Wirst Du immer bei mir bleiben?
Ach, mein Kind, hast Du gesagt.
Zwei kleine Sterne steh'n
am großen Himmelszelt.
Sie werden mit Dir geh'n
wohl in die weite, weite Welt.
Zwei kleine Sterne sind
mein allerletzter Gruß.
Oh, denk' an mich, wenn ich fortgeh'n muß!
La, la, la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la, la, la, la.
Ach, so Mancher steht am Fenster,
wenn die Nacht herniedersinkt,
und es sind dieselben Worte,
die der Wind von fern ihm bringt.
Zwei kleine Sterne steh'n
am großen Himmelszelt.
Sie werden mit Dir geh'n
in die weite, weite Welt.
Zwei kleine Sterne sind
mein allerletzter Gruß.
Oh, denk' an mich, wenn ich fortgeh'n muß.
Zwei kleine Sterne steh'n
am großen Himmelszelt.
Sie werden mit Dir geh'n
wohl in die weite, weite Welt.
Zwei kleine Sterne
sind mein allerletzter Gruß.
Oh, denk an mich.....
http://www.youtube.com/v/j-DqLWd53vw&hl=de&fs=1
http://www.youtube.com/v/ULsIH9AaYuM&hl=de&fs=1
澄澈
发表于 2008-11-16 18:53
本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 16:48 编辑
Scheiden Tut So Weh
Manchmal schau ich dich an
und dann denke ich daran
daß ein Tag kommt
an dem ich von dir geh'
und dann wird's mir so schwer
als wenn's schon heute wär'
denn scheiden
scheiden tut so weh.
Einmal sag' ich ade
wenn ich dann von dir geh'
aber scheiden
scheiden tut so weh.
Manchmal sitzt du bei mir
und dann sage ich zu dir
daß ich immer im Leben zu dir steh'
und dann lächelst du leis'
und sagst ganz still
ich weiß
denn scheiden
scheiden tut so weh.
Einmal sag' ich ade
wenn ich dann von dir geh'
aber scheiden
scheiden tut so weh.
Heut' noch glaub ich daran
daß uns zwei nichts trennen kann
wenn ich fröhlich in deine Augen seh'.
Doch die Zeit
sie vergeht
so mancher Traum verweht
und scheiden
scheiden tut so weh.
Einmal sag' ich ade
wenn ich dann von dir geh'
aber scheiden
scheiden tut so weh.
http://www.youtube.com/v/fE8n37tIp30&hl=de&fs=1
澄澈
发表于 2008-11-16 18:54
本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 16:53 编辑
Mama
Du sollst doch nicht um deinen Jungen weinen
Mama
Einst wird das Schicksal wieder uns vereinen
Ich werde es nie vergessen
Was ich an dir hab‘ besessen
Daß es auf Erden nur Eine gibt
Die mich so heiß hat geliebt
Mama
Und bringt das Leben mir auch Kummer und Schmerz
Dann denk ich nur an dich
Es betet ja für mich oh Mama dein Herz
Tage der Jugend vergehen
Schnell wird der Jüngling ein Mann
Träume der Jugend verwehen
Dann fängt das Leben erst an
Mama ich will keine Tränen sehen
Wenn ich von dir dann muß gehen
Mama
Du sollst doch nicht um deinen Jungen weinen
Mama
Einst wird das Schicksal wieder uns vereinen
Ich werde es nie vergessen
Was ich an dir hab‘ besessen
Das es auf Erden nur Eine gibt
Die mich so heiß hat geliebt
Mama
Und bringt das Leben mir auch Kummer und Schmerz
Dann denk ich nur an dich
Es betet ja für mich oh Mama dein Herz
Mama
Mama
http://www.youtube.com/v/u0yqKrGKukE&hl=de&fs=1
Lining
发表于 2008-11-16 19:08
这个不是那个演英俊少年的那个小孩子吗?原来他唱过这么多歌呢:) $送花$
澄澈
发表于 2008-11-16 19:12
原帖由 Lining 于 2008-11-16 18:08 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
这个不是那个演英俊少年的那个小孩子吗?原来他唱过这么多歌呢:) $送花$
他出过很多张专辑呢 :)
Lining
发表于 2008-11-16 19:33
原来他现在还唱歌。刚才在 youtube上听到这个特别版本的Guten Abend Gut Nacht
http://de.youtube.com/v/SehtRoDTYsY
澄澈
发表于 2008-11-16 19:55
本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 16:56 编辑
谢谢丁丁 $送花$ $送花$ 这个很有意思,好像是父子,但其实是一个人,过去的自己和现在的自己。。。
Guten Abend, gut' Nacht
Mit Rosen bedacht
Mit Näglein besteckt
Schlüpf unter die Deck'
Morgen früh, wenn Gott will
Wirst du wieder geweckt
Morgen früh, wenn Gott will
Wirst du wieder geweckt
Guten Abend, gut' Nacht
Von Englein bewacht
Die zeigen im Traum
Dir Christkindleins Baum
Schlaf nun selig und süß
Schau im Traum 's Paradies
Schlaf nun selig und süß
Schau im Traum 's Paradies
Guten Abend, gut' Nacht
Mit Rosen bedacht
Mit Näglein besteckt
Schlüpf unter die Deck'
Morgen früh, wenn Gott will
Wirst du wieder geweckt
Morgen früh, wenn Gott will
Wirst du wieder geweckt
澄澈
发表于 2008-11-17 21:18
Annabel Lee
Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
澄澈
发表于 2008-11-17 21:19
本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 17:02 编辑
Annabel Lee
Es war vor so manchem und manchem Jahr
in dem Seereich, nicht weit von hie,
daß ein Mädchen dort lebte, wunderbar,
mit Namen Annabel Lee: -
und dies Mädchen, es lebte dem einzigen Sinn,
mich zu lieben, wie ich liebte sie.
Sie war ein Kind und ich war ein Kind
in dem Seereich, nicht weit von hie,
doch uns einte, was mehr noch als Liebe war, -
mich und lieb Annabel Lee -
und so blickten am Ende die Seraphim selber
begehrlich auf mich und sie.
Und dies war der Grund, daß vor langer Zeit
in dem Seereich, nicht weit von hie,
ein Windschauer gellte aus Wolken bei Nacht
und traf meine Annabel Lee;
so daß die erlauchte Verwandtschaft kam
und trug hinweg mir sie,
zu schließen sie tief in ein Grabgemach
in dem Seereich, nicht weit von hie.
Die Engel, nicht halb so glücklich im Himmel,
warn neidisch auf mich und sie: -
Ja! das war der Grund (wie ein jeder weiß
in dem Seereich, nicht weit von hie),
daß bei Nacht aus Wolken der Windschauer gellend
entseelt' meine Annabel Lee.
Unsre Liebe aber war stärker noch
als die Liebe der Älteren, die
viel weiser immer denn ich und sie, -
und nimmer solln Engel im Himmel hoch
noch Dämonen darunten hie
abtrennen können mein Seel' von der Seel'
meiner lieblichen Annabel Lee.
Denn der Mond mir nicht blinkt, ohn' daß Träume er bringt
von der lieblichen Annabel Lee;
in den Sternen gewahr ich die Augen klar
meiner lieblichen Annabel Lee;
und so lieg alle Nachtzeit ich wachend zur Seit'
meiner Lieb', der ich lebte, die einst ich gefreit,
in dem Grabe, nicht weit von hie -
in der Gruft, nicht weit von hie.
aus dem Englischen von Hans Wollschläger
澄澈
发表于 2008-11-17 21:20
本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 17:03 编辑
Hans Wollschläger (* 17. März 1935 in Minden; † 19. Mai 2007 in Bamberg) war ein deutscher Schriftsteller, Übersetzer und Literaturkritiker, der vor allem durch seine Übersetzung von James Joyces Roman Ulysses sowie seine Karl May-Biografie bekannt geworden ist.
iamshirley
发表于 2008-11-18 13:39
原帖由 澄澈 于 2008-11-7 23:55 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Johann Wolfgang Goethe
Der Zauberlehrling
...
(转载)
Der Zauberlehrling
übersetzt in modernes Deutsch, mit Reimschema
------------------------------------------------------------
Hat der alte Hexenmeister
Sich doch einmal wegbegeben!
Und nun sollen seine Geister
Auch nach meinem Willen leben!
Seine Wort' und Werke
Merkt' ich und den Brauch,
Und mit Geistesstärke
Tu' ich Wunder auch.
Endlich ist mein (Magie-)Lehrmeister einmal weg.
Die Gelegenheit will ich nutzen, um Geister zu beschwören, die für mich arbeiten.
Zum Glück habe ich mir die nötigen Zaubersprüche und das notwendige Vorgehen beim Zaubern gemerkt.
Zusammen mit meiner Intelligenz und meinen Fähigkeiten werde ich Wunder vollbringen!
Walle! Walle
Manche Strecke,
Dass, zum Zwecke,
Wasser fließe
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße.
Geh', geh' los!
Egal wohin, egal wie weit,
nur eines sollst du tun:
Bring' mir Wasser
und gieß' es in die Wanne (zum Baden)!
Und nun komm, du alter Besen!
Nimm die schlechten Lumpenhüllen!
Bist schon lange Knecht gewesen;
Nun erfülle meinen Willen!
Auf zwei Beinen stehe,
Oben sei ein Kopf,
Eile nun und gehe
Mit dem Wassertopf!
Komm her, Besen!
Ziehe die alten, verdreckten Kleider an,
denn du bist ohnehin schon lang genug ein Diener gewesen.
Heute jedoch, heute wirst du meinen Willen erfüllen!
Heute wirst du auf zwei Beinen stehen,
und sollst, wie ein Mensch, einen Kopf haben.
Nun gehe los, beeile dich,
doch vergiss den (Wasser-)Eimer nicht!
Walle! Walle
Manche Strecke,
Dass, zum Zwecke,
Wasser fließe
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße.
Geh', geh' los!
Egal wohin, egal wie weit,
nur eines sollst du tun:
Bring' mir Wasser
und gieß' es in die Wanne (zum Baden)!
Seht, er läuft zum Ufer nieder;
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.
Schon zum zweiten Male!
Wie das Becken schwillt!
Wie sich jede Schale
Voll mit Wasser füllt!
Und tatsächlich: Es funktioniert, der Besen läuft zum Fluss,
jetzt ist er dort angekommen,
er ist blitzschnell, schon auf dem Weg zurück!
Und kaum ist das erste Wasser in der Wanne,
da kommt er schon mit neuem an!
Die Wanne füllt und füllt sich immer voller,
und nun schütt’ er auch in jede Schale, jede Tasse,
das Wasser, voll bis an den Rand!
Stehe! Stehe!
Denn wir haben
Deiner Gaben
Voll gemessen!
Ach, ich merk' es! Wehe! Wehe!
Hab' ich doch das Wort vergessen!
Steh, steh Besen!
Denn das Wasser,
das du gebracht hast,
ist bereits so viel, wie ich will!
Aber jetzt fällt es mir auf, oh nein, oh nein:
Ich den Zauberspruch vergessen!
(Teil 1)
iamshirley
发表于 2008-11-18 13:45
(Fortgesetzt)
Der Zauberlehrling
------------------------------------
Ach, das Wort, worauf am Ende
Er das wird, was er gewesen.
Ach, er läuft und bringt behände!
Wärst du doch der alte Besen!
Immer neue Güsse
Bringt er schnell herein,
Ach! und hundert Flüsse
Stürzen auf mich ein.
Ich hab den Zauberspruch vergessen, der das alles stoppt,
der den Besen wieder zum echten, hölzernen Besen macht.
Jetzt läuft er weiter, bringt und bringt immer mehr Wasser.
Ach, wärst du doch nur wieder der alte Besen, alles wär’ perfekt.
Wasser, immer mehr Wasser,
er bringt und bringt, blitzschnell,
Wasser, immer mehr Wasser. Ganze Flüsse,
ganze Meere, scheinen nun mich zu erdrücken!
Nein, nicht länger
Kann ich's lassen;
Will ihn fassen.
Das ist Tücke!
Ach! nun wird mir immer bänger!
Welche Miene! Welche Blicke!
So geht das nicht weiter,
so kann ich ihn nicht fortfahren lassen.
Ich will ihn fangen,
mit irgendeiner List.
Was soll ich nur tun? Es ist zum verzweifeln!
Wasser, überall ist nur noch Wasser...
Oh, du Ausgeburt der Hölle!
Soll das ganze Haus ersaufen?
Seh' ich über jede Schwelle
Doch schon Wasserströme laufen.
Ein verruchter Besen,
Der nicht hören will!
Stock, der du gewesen,
Steh doch wieder still!
Verdammter Besen!
Willst du das ganze Haus unter Wasser setzen?
In allen Räumen, in allen Zimmer,
fließt es schon, fließt das Wasser!
Du verdammter Besen,
der nicht auf mich hört,
du dummes Stück Holz,
hör endlich auf!
Willst am Ende
Gar nicht lassen?
Will dich fassen,
Will dich halten
Und das alte Holz behände
Mit dem scharfen Beile spalten.
Willst du denn
gar nicht mehr aufhören?
Ich will dich fassen,
ich will dich halten,
und sobald wie möglich,
mit der Axt zerteilen.
(Teil 2)
iamshirley
发表于 2008-11-18 13:46
(Fortgesetzt)
Der Zauberlehrling
-----------------------
Seht, da kommt er schleppend wieder!
Wie ich mich nun auf dich werfe,
Gleich, o Kobold, liegst du nieder;
Krachend trifft die glatte Schärfe!
Wahrlich, brav getroffen!
Seht, er ist entzwei!
Und nun kann ich hoffen
Und ich atme frei!
Ah, da kommt er wieder, bringt neues Wasser,
nun werf' ich mich auf ihn, halt ihn fest,
halt ihm am Boden - du sollst dich noch wundern!
Jetzt trifft ihn meine Axt!
Ja, gut getroffen!
Schon ist der Besen zerteilt.
Jetzt kann ich wieder hoffen,
kann mich wieder besser fühlen.
Wehe! Wehe!
Beide Teile
Stehn in Eile
Schon als Knechte
Völlig fertig in die Höhe!
Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!
Oh nein, oh nein,
beide Besenteile
stehen wieder auf,
sind wieder neue Knechte,
bereit, neues Wasser herzuholen!
Geister, Götter, helft mir doch!
Und sie laufen! Nass und nässer
Wird's im Saal und auf den Stufen.
Welch entsetzliches Gewässer!
Herr und Meister! Hör' mich rufen! -
Ach, da kommt der Meister!
Herr, die Not ist groß!
Die ich rief, die Geister,
Werd' ich nun nicht los.
Jetzt laufen die Besen los. Schütten Wasser, immer mehr Wasser,
in den Saal und auf die Treppe. Nasser, immer nasser,
Oh, ich hasse dieses Wasser!
Mein Lehrmeister, wo bist du nur?
Ah, da kommt er ja!
(zum Meister: ) Meister, ich weiß nicht mehr weiter.
Die Geister, die ich rief,
ich werd' sie nicht mehr los!
"In die Ecke,
Besen! Besen!
Seid's gewesen!
Denn als Geister
Ruft euch nur, zu seinem Zwecke,
Erst hervor der alte Meister."
(Der Meister: ) In die Ecke mit euch,
ihr Besen!
Werdet wieder, was ihr einmal wart.
Denn als Geister, als Diener,
zu diesem Zweck
darf euch nur der Meister selbst herbeirufen (und kein Lehrling)!
(Teil 3)
澄澈
发表于 2008-11-18 14:46
澄澈
发表于 2008-11-18 15:44
http://www.youtube.com/v/VCd8107kiPg&hl=de&fs=1
澄澈
发表于 2008-11-18 15:44
http://www.youtube.com/v/_A7Uwp8IVus&hl=de&fs=1
澄澈
发表于 2008-11-18 15:46
本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 17:04 编辑
Mein schönstes Gedicht?
Ich schrieb es nicht.
Aus tiefsten Tiefen stieg es.
Ich schwieg es.
Mascha Kaléko
iamshirley
发表于 2008-11-18 20:29
原帖由 澄澈 于 2008-11-18 14:46 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Mein schönstes Gedicht?
Ich schrieb es nicht.
Aus tiefsten Tiefen stieg es.
Ich schwieg es.
佳句胸中蕴,
隽语心底存。
沉吟何须道?
陶然润诗心。
: )
http://www.youtube.com/v/992s2aH2kmI&hl=de&fs=1
Meditation
[ 本帖最后由 iamshirley 于 2008-12-13 10:22 编辑 ]
澄澈
发表于 2008-11-18 21:18
原帖由 iamshirley 于 2008-11-18 19:29 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
佳句胸中蕴,
隽语心底存。
沉吟何须道?
陶然润诗心。
http://img114.pp.sohu.com/images/blog/2007/4/26/15/5/112c46f7f2a.jpg
澄澈
发表于 2008-11-19 15:32
本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 17:05 编辑
Der Handschuh
Friedrich Schiller
Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Saß König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gähnen,
Und schüttelt die Mähnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.
Und der König winkt wieder,
Da öffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor,
Wie der den Löwen erschaut,
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend;
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.
Und der König winkt wieder,
Da speit das doppelt geöffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die stürzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier,
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrüll
Richtet sich auf, da wird's still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiß,
Lagern die gräulichen Katzen.
Da fällt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leu'n
Mitten hinein.
Und zu Ritter Delorges spottenderweis
Wendet sich Fräulein Kunigund:
»Herr Ritter, ist Eure Liebe so heiß,
Wie Ihr mir's schwört zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf.«
Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehen's die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick -
Er verheißt ihm sein nahes Glück -
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
»Den Dank, Dame, begehr ich nicht«,
Und verlässt sie zur selben Stunde.
Altan: balkonähnliche Plattform
澄澈
发表于 2008-11-20 16:04
本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 17:06 编辑
Tante Ruth und Onkel Arnold waren nach mehrjähriger Ehe noch immer kinderlos. Sie adoptierten einen kleinen Jungen. Kurze Zeit später wurde Tante Ruth schwanger und brachte selbst einen Jungen zur Welt.
Als die Kinder etwa acht und neun Jahre alt waren und ich gerade einmal bei der Familie zu Besuch war, guckte eine Nachbarin herein. Sie sah den Jungen eine Weile beim Spielen zu und fragte dann: "Welcher ist eigentlich dein eigener?"
"Sie gehören beide mir", erwiderte Tante Ruth.
"Aber welcher ist der Adoptierte?" insistierte die Frau.
"Das habe ich ganz vergessen", entgegente Tante Ruth, ohne mit der Wimper zu zucken.
是否
发表于 2008-11-20 16:07
澄子mm是不是这次贴错地方了?$汗$ $汗$
澄澈
发表于 2008-11-20 16:17
没有贴错啊 $x8$ 我还搜集短文
澄澈
发表于 2008-11-20 16:18
本帖最后由 澄澈 于 2009-2-28 17:07 编辑
Ein Kollege von mir unterrichtete an einer Sonderschule für verhaltensgestörte Kinder. Einmal sollten die Schüler ihren Lehrer zeichnen. Als mein Kollege sich die Bilder ansah, blieb er auch bei Robert stehen. Der hatte eine winzige Gestalt in die untere Ecke des Blattes gemalt und eine große Figur mit ausgestrecktem Arm, die den Rest des Bildes ausfüllte. Mein Kollege stutzte und bat den Jungen, ihm die Zeichnung zu erklären.
"Das sind Sie", sagte Robert und deutete auf die Figur in der Mitte, "und das in der Ecke bin ich."
"Aber warum sollte ich denn meinen Arm so weit ausstrecken?" fragte mein Kollege verwundert. "Bin ich etwa ein Polizist?"
"Nein", antwortete Robert. "Das ist Ihr Arm. Ich hoffe, Sie haben mich so gern, daß Sie ihn einmal um mich legen." Und genau das tat mein Kollege auch.
澄澈
发表于 2008-11-20 16:24
$x9$ 嫩给偶起了个名字
是否
发表于 2008-11-20 16:27
$汗$名字啊,瞎起着玩儿的哈。跟阿芬啊、小丁儿啊性质差不多。:P
刚才那个Tante的机智回答,我以为属于幽默里面的呢。是偶搞错了。$汗$ $汗$