annierong 发表于 2006-6-19 11:00

to Baofie,
我在国内早就看到中文版的了,是和儿童读物在一起的,可惜小孩子并不感兴趣.我有些纳闷,你是在做翻译的练习吗?还是个爱好?
我当然很钟情"小王子",一本小小的书不知看了多少遍,我们家有4种版本,中,英,德,意.
还有它的确不是给小孩子看的书,我也这么认为.

baofie 发表于 2006-6-19 11:01

原帖由 annierong 于 2006-6-19 12:00 发表
to Baofie,
我在国内早就看到中文版的了,是和儿童读物在一起的,可惜小孩子并不感兴趣.我有些纳闷,你是在做翻译的练习吗?还是个爱好?
我当然很钟情"小王子",一本小小的书不知看了多少遍,我们家有4种版 ...
纯属爱好。我还翻译童话。
我本身是理科出身,但还是喜欢写东西。

Lilia 发表于 2006-6-19 11:33

先顶下, 然后慢慢看...
P.S. 中文版应该是最晚2000年的时候就有了, 那时候同学就在看了, 我还笑她真有空... 01年的时候自己买了, 看的:(...

athena_hu 发表于 2006-6-19 11:39

原帖由 baofie 于 2006-6-18 22:18 发表




还有,我个人认为小王子这本书不是给小孩看的。
不是给小孩子看的,但是我作为一个大人每次一看就哭,为我的SEELE哭

baofie 发表于 2006-6-19 11:51

原帖由 Lilia 于 2006-6-19 12:33 发表
先顶下, 然后慢慢看...
P.S. 中文版应该是最晚2000年的时候就有了, 那时候同学就在看了, 我还笑她真有空... 01年的时候自己买了, 看的:(...
看看,我又长知识了!$送花$

lilyforever 发表于 2006-6-19 12:08

顶LZ,虽然没看完你的翻译,但是为你的精神感动.
确实是,每个人看完小王子之后,都有不同的理解.一本好书能流传至今,自然有它的意义.在德国久了,感觉愈来愈深,人的MORAL进化确实很慢,这也是那么多好的文学作品能至今流行的一个原因吧.

himmelblau 发表于 2006-6-19 13:30

原帖由 Lilia 于 2006-6-19 12:33 发表
先顶下, 然后慢慢看...
P.S. 中文版应该是最晚2000年的时候就有了, 那时候同学就在看了, 我还笑她真有空... 01年的时候自己买了, 看的:(...

偶的第一本小王子是在小学里的图书馆借到的。纸张都泛黄了,也没有插画。估计是新文化运动时的作品。后来买了中英新版的小王子,看到那个大象吞蛇那段,才回想起原来我看过这本书~~~:P:P

和楼主一样,我也觉得自己的中文越来越差了。不只错别字越来越多,词汇量也不如从前了,词不达义的现象更是常见:(:(

00840941 发表于 2006-6-19 14:01

佩服,佩服!我觉得翻译得很好。
仿佛又回到我5年前读德文版时那种慢慢忧伤起来的感觉。。。

去年回国时买了一本中文的(唐珍 译),读起来硬硬的,还是喜欢你翻译的版。

[ 本帖最后由 00840941 于 2006-6-19 15:07 编辑 ]

baofie 发表于 2006-6-19 14:14

原帖由 00840941 于 2006-6-19 15:01 发表
佩服,佩服!我觉得翻译得很好。
仿佛又回到我5年前读德文版时那种慢慢忧伤起来的感觉。。。

去年回国时买了一本中文的(唐珍 译),读起来硬硬的,还是喜欢你翻译的版。

你写得把我的心都融化了:(

violett12 发表于 2006-6-19 18:45

早就听说了”小王子“,朋友还有本德文版。可惜一向懒惰的我虚度了这么久,说要看却迟迟未看。$汗$ LZ的翻译我已收藏了,准备看完德语版再慢慢拜读吧。
页: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 14
查看完整版本: 小王子